brainstorming
Tudi pri nas na faxu smo uporabljali “viharjenje možganov”. Se mi zdi vseeno boljše kot možganske navihte ipd.
Je pa po svoje zanimivo, da so se prevajalci ali poslovenjevalci osredotočili na dobeseden prevod brainstorminga, ni pa nikomur uspelo najti ali skoivati ustreznega slovenskega izraza za vse kar angl. govoreči tako na kratko rečejo z eno besedo.
lp
t.
Glede na izvor izraza (gre za nenadno živahno možgansko aktivnost) bi morali uporabiti ustrezni strokovni izraz, kot se uporablja v psihologiji. Tlačenje angleških besed v slovenska besedila in potem nekaj pleteničiti, da slovenski prevod ni ustrezen, ker ne pomeni čisto enako kot angleški, je pa čisto podcenjevanje slovenščine. Tudi ona prenese dopolnjevanje in razširjanje pomena že obstoječih izrazov, in mislim, da nismo tako neumni, da tega ne bi mogli doumeti.