Keln, Minhen, iberzug
Ker je pač i najbolj podoben. Vsekakor pa na televiziji napovedovalci niso nič krivi, če München izgovarjajo tako – v SP2001 je izrecno napisana izgovarjava “mínch*n” (namesto * je polglasnik), torej se je na televiziji le držijo. Pravi naslov za pritožbe bo potem bolj SAZU, ki je to predpisal.
Je pa logika, s katero je bilo tako narejeno dokaj jasna: od govorca slovenščine pač ne moreš pričakovati, da bo zdaj znal izgovarjati vse foneme, ki obstajajo na svetu – torej se omejiš na tiste, ki so nam domači (ker če moramo znati nemške preglase, bi ravno tako morali znati francoske nosnike, da o kakšni kitajščini sploh ne bi govoril). Saj tudi Washington izgovarjamo “vašington” in Beethovna “betoven”. Besede pač prilagodimo, malo nesmiselno bi recimo zvenelo, da jih zdaj izgovarjamo z originalnim naglasom, da bi bile take kot v originalu, potem jih pa sklanjamo, delamo pridevnike po slovenskih pravilih…
Drugače pa Nemci vsaj s š in č ne bi smeli imeti težav, ker ta dva glasova poznajo (seveda pa pač morajo vedeti, da sta to sch in tsch).
Tale izgovarjava tudi mene vedno zbode v ušesa, ampak je res, kar pravi Zvedavec. Takšna so pravila, ki veljajo na nacionalki (pa seveda tudi drugod, samo ni nujno, da se jih držijo). Me pa vseeno zanima nekaj: če bralec ZNA pravilno izgovarjati (recimo) nemške preglase, ali je potem PREPOVEDANO, da jih izgovarja pravilno?