Prevajanje/povzemanje člankov iz revij in avtorske pravice
Zanima me prevajanje člankov iz revij iz angleščine v slovenščino.
Upam, da ta forum bere tudi kakšen založnik in bi mi znal pomagati.
Če hočem objaviti preveden članek iz angleščine v slovenščino, ali moram poleg tega, da navedem avtorja izvirnega članka v angleščini, plačati tudi za avtorske pravice reviji / avtorju članka?
Zadnjič sem na YouTube poslušala, ko je ena YouTuberka rekla, da je za iskanje službe začela pošiljati članke raznim revijam s svojega področja, potem, ko ji ni nihče odgovoril, pa je začela pošiljati članke vsem revijam od začetka – po vrsti.
Povedala je, da večinoma ni dobila odgovora in celo, da je na primer kupila revijo in v njej našla svoj članek, čeprav ji ni za pošiljanje članka nihče iz revije odgovoril.
V tem primeru torej niso povprašali avtorice, če lahko objavijo članek (je to podobno kot pri nas, ko povejo, da se odrečeš vsem pravicam, ko sodeluješ na literarnem natečaju?), ampak so ga kar objavili. No, predvidevam, da so pod članek podpisali njo.
Pri meni bi se šlo za to, da tudi jaz povem, kdo je avtorica oz. avtor članka, navedem vir, ampak članek bo v slovenščini, brez da bi avtor ali revija to vedela (razen, če bi pač videla moj prevod – ali me lahko toži?). Ali je to protizakonito ali ne? Je to kje obrazloženo v kakšnem zakonu? Banalno vprašanje: se moram ravnati po slovenskih zakonih ali tudi po tujih?
Ponavadi se dobesedno citiranje postavi v navednice, pri povzemanju se tudi navede avtorja v oklepaju in na koncu vir.
Jaz bi pa imela celoten prevod članka, prevod naslovov in besedila, na koncu teksta pa bi navedla vir, od kje sem to vzela.
Kakšna je razlika med obojim? Ali se sme uporabljati drugi primer brez kršenja avtorskih pravic?
Namreč, v znanstvene namene je določeno, da lahko uporabljamo članek za raziskovalne namene s tem, da ga moramo citirati. Dejansko bi navedla vir, ampak me zanima, ali je to dovolj?
Pri prevodu knjige namreč moraš kupiti avtorske pravice in nato prevajalec prevaja besedilo. Zato tudi sprašujem, kako je to pri člankih iz revij (šlo bi se za recimo takšne revije, ki jih kupimo v trafikah na določeno področje)?
Večkrat sem namreč na spletnih portalih v komentarjih zasledila, kako je komentator zapisal, da je avtor slovenskega članka slabo prevedel članek iz angleščine.
Torej se to dogaja? Ali je avtor članka oz. podjetje, ki vzdržuje portal plačalo za tisti članek, da ga je “avtor prevoda” prevedel ali ne? Kaj to določa?
Upam, da mi bo lahko kdo svetoval. 🙂
Če pustim ob strani, kakšna je dejanska praksa v Sloveniji, kar opisuješ (če prav razumem), presega t.i. “fair use” (glej povezavi spodaj) in z objavo brez dovoljenja avtorja ali avtorice kršiš avtorske pravice. Dobra praksa bi bila, da avtorja kontaktiraš in prosiš za dovoljenje. Veliko avtorjev odstopi pravice za prevod brez plačila ali zgolj za simbolično vsoto, odvisno seveda od namena in medija, v katerem je besedilo nato objavljeno.
https://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use
http://fairuse.stanford.edu/overview/fair-use/what-is-fair-use/
Zdravo,
pozna kdo to podjetje za prevajanje – http://prevajanje.spletni-slovar.com/[/url].
Imam nekaj za prevest, cena se mi ne zdi pretirana, saj gre za podjetje. Ne upam pa dati prevesti kakšnemu, ki ima nekaj izkušenj in opravi za manj denarja, vendar je na koncu lahko to dražje, če prevod ni dober.
majkeljanuar njih sicer ne poznam. Meni je večino člankov prevedla ta agencija: http://www.prevajanje-ibidem.si/prevod-iz-anglescine-v-slovenscino.php
cena je tam tam mogoče probam te tvoje 🙂 Za kratke članke so baje tudi pametnipisemo primerni.
Kar se pa tiče povzemanja tujih novic seveda jih lahko samo potem izpadeš čuden kot 24 ur naprimer 🙂