prevod v angl. jezik
Iskrena hvala vsem.
Torej če napišem “Significance of emotional intelligence for teachers in first cycle of elementary school” je to potem ok?
Bega me, ker v originalu je “Pomen čustvene inteligence pri delu učitelja razrednega pouka”Če bi šla angleški naslov prevajat nazaj v slo, bi ven prišlo drugače, ne bi bilo izpostavljeno delo učitelja, ampak bi rekla samo “Pomen čustvene inteligence pri razrednem pouku.”
Ali kako? Saj angleško osnove znam, ampak pri takem problemu mi pa zaškriplje.
Slovenci pač radi kompliciramo in se nam zdi, da je vesolje razlike med pomenom za DELO učitelja in pomenom za učitelja.
I, kaj pa drugega, za delo ali za učitelja, saj učitelj v razredu dela a ne. Slo ima sklone in to delo učitelja reši veliko elegantneje kot v ang, ko bi morala napisati for the work of teachers ali teachers’ work … čisto neangleško to zveni.
Teachers of the mother tongue oz. teachers of Slovenian bo pa prevod za učitelje maternega jezika (druga varianta boljša, tudi Angleži in Američani učiteljem angleščine rečejo kar English teachers, čeprav seveda učijo materinščino).
Na grobo morda pomenska razlika takole:
Significance – pomen
Importance – pomembnost