Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek Drkajva skupaj

Drkajva skupaj

Ne boste verjeli, ampak tako je prevajalec prevedel naslov filma Blades of Glory! Lahko bi dal naslov DRSAJVA skupaj, ampak s takim naslovom ne bi ustvaril dodatne promocije. Prevajalec se izgovarja na zastarel izraz DRKATI, ki pomeni zdrsniti. Zanimivo je, da je ta film družinski film in kako bodo otroci (nad 10 let) reagirali na tak naslov…

Pa zamislite si sceno, če bi šli v kino gledat ta film: “Tri karte za Drkajmo skupaj” 😉

Še ene cvetke naših vrlih prevajalcev:

Najprej sem mislila, da se hecaš… Halo… Kakšen naslov!

Prva misel – še ena, ki nima česa pametnejšega za početi kot pisati neumnosti

🙂

Ampak slovnično je očitno pravilno

Iz SSKJ
drkati -am nedov. (r) zastar.

1. večkrat zdrsniti, zdrkniti: potne kapljice so mu drkale po čelu

2. drsati se: gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat

Sem videla sinoči na Kolosejevi strani in sem pomislila enako kot ti. Ko beseda takole pride v “javno” uporabo, jo lahko začnejo uporabljati kdorkoli in kjerkoli. Otroka danes v šoli, ki uporabi to besedo, še lahko opozoriš. Ko ga boš jutri, lahko izzveniš smešno, saj je to vendar beseda celo iz knjižnega jezika.

Res žalostno tole od prevajalcev, aki kdorkoli je kriv za to. Mislim, da ni opravičila, da je to pač stara slovenska beseda, ki se je včasih uporabljala v tem kontekstu. Dandanes vemo, da se beseda uporablja v popolnoma drugo smer in ne, zame vse razlage iz slovarjev niso opravičilo. Sami prevajalci to dobro vedo, zato pa so ti izpisi iz slovarjev zraven.
Groza.

Vladka

*********************************************************************** http://galerija.over.net/main.php/v/ustvarjanje/Vladka+K/

Ja, in zdaj bo cela slovenksa javnost pohujšana, da ne govorim o naših mladičih, ki bodo izgubili svojo nedolžnost, ko bodo prebrali naslov.
Kje so tu starši, ki bi lahko razložili, da je beseda drkanje pravzaprav drsanje? Stavek ali dva o tem, da je jezik živ in se spreminja, da enake besede postanejo ozko specializirane, čeprav to niso… Gre samo za razumevanje. Malo patine na jeziku ne bo škodilo prav nikomur, ki hodi v Kolosej. V sto trdno verjamem. Če vas ne skrbi, da otroci gledajo neumne ameriške filme, vas naj ne skrbi niti zaradi drkanja.
In na koncu koncev, kaj drugega delamo, ko drkamo? Pravzaprav drsamo…
Mene vse skupaj zabava! Zabava me tudi, ker ljudje tako površno ocenjujejo, kaj je problematično in kaj ni. Kot sem rekla, naslov je pohujšanje, plehek film je pa ok.

Samo v vednost – prevajalci nimajo kaj dosti opraviti z naslovi filmov, saj je to delo in odločitev distributerja. Tako da ni vedno prevajalec kriv za vsako bedarijo 🙂

Kakorkoli že obračaš besede, naslov je bedno preveden, pika.

:))) našo generacijo je pa Stare razsvetlil, ko je enkra prenašal umetnostno drkanje.

Naslov filma mi je mimo.

ja, tega se pa jaz tudi spomnilm :))))

slovar gor al pa dol, meni je tak prevod mimo 🙁
res ne znajo filmu zagotovit promocije na drug način?

očitno so hoteli ne ravno subtilno opozoriti na še eno dimenzijo filma: moško moški par

sicer se pa s tistim člankom spodaj niti slučajno ne morem strinjat.
naslove težko prevajaš dobesedno, ne glede na to, kako bi si gospa Jenko to želela.

edini naslov, kjer ji dam prav je prevod filma Fair game

Športne filme jaz ne gledam, priznam pa da mi izraz ni tuj 🙂

New Report

Close