A obvlada kdo angleščino?
Imam en sestavek, ki bi a prijateljica nujno potrebovala prevedenega.
A bi lahko kdo, ki obvlada zadevo iz slovenščine v angleščino?
Hvala lepa
IZVLEČEK IN KLJUČNE BESEDE
Mobilna tehnologija ima v zadnjih letih zelo pomembno vlogo v našem življenju. Njen razvoj se je širil z veliko hitrostjo in dandanes je asortiman ponudbe zelo širok. Omogoča nam običajno telefonijo, prenos slik, podatkov, videa…
Mobilna telefonija nam tako ne predstavlja več samo osebnega komunikacijskega medija, temveč nam nudi zabavo, izobraževanje in nenazadnje tudi poslovanje (poleg poslovnih pogovorov je možen prenos dokumentov, sprotnih podatkov…).
Pri nastajanju naloge, mi je bil v veliko pomoč internet, saj sem z njegovo pomočjo prišla do razlage ključnih pojmov. Namen naloge je, da predstavim uporabnikom tipične predstavnike mobilne tehnologije ter načine brezžičnega prenosa podatkov.
Kljub temu, da ima mobilna tehnologija svoje prednosti, ima tudi nekaj svojih slabosti, na katere pri nastajanju seminarske naloge nikakor nisem smela pozabiti.
Ključne besede: mobilna tehnologija, brezžični prenos podatkov, mobilni in pametni telefon, dlančnik, prenosni računalnik, NMT (Nordic Mobile Telephone), GSM (Global System for Mobile Communications), GPRS (General Packet Radio Service), UMTS (Universal Mobile Telecommunication System)
Teh par stavkov znaša 1019 znakov, kar je več kot pol avtorske strani.
Cenik je tule:
Če hočeš prevod nekoga, ki stvar obvlada, plačaj.
Če pa boš zadovoljna z nekom, ki ‘kao’ obvlada (kot npr. nats, ki sama pravi, da ne bo popolno), je pa tvoja odločitev.
Smešno, kako ljudje mislijo, da prevajalci pa itak samo malo pogledajo in je že prevedeno. Pa za arhitekte tudi vsi mislijo, da bodo zastonj ideje okoli stresali, pa še narišejo naj po možnosti vse te ideje, da bo mojstrom bolj jasno.
Največ zastonj nasvetov pa običajno pričakujejo ljudje, ki jim na kraj pameti ne pade, da bi kaj (kar je njihov poklic in s čimer si služijo kruh) naredili zastonj. V službenem času ja, popoldne pa – ni šans.
A se mi vidi, da imam slabe izkušnje s takimi pijavkami?
Hvala ,
tisti, ki ne morete mimo spotikanja-nisem vas prosila za napadanje pač pa če bi kdo…
V mojem posto nisem napisala DA NEKDO MORA…zato prosim.
Pokec in nats* hvala lepa.
Če boš imle čas in če ti je (nič obveznega) je moj naslov: [email protected]
Hvala
Hm, ja “kao” obvladam….zato pa sem pred 5 meseci z 10 naredila diplomo v angleškem jeziku (v moji stroki in nisem študirala na pedagoški ali filozofski) in jo tudi zagovarjala v angleščini. Po zagovoru pa dobila kup predlogov, naj se raje kot v svoji stroki zaposlim oz. začnem s prevajanjem….
Pa dobro no….
Rekla sem, da ne bo popolno, ker nisem strokovnjak tega področja….in bo preveč zamudno, da grem zadeve malo študirati, slovnica pa verjemi, da bo špilala…..
Tudi pri uradnem prevajalcu, se zna zgoditi, da zadeve ne bodo “popolne”, ker nihče ni strokovnjak na vseh področjih….
lp,
N.
Nats, sama si napisala, da ne bo popolno, zdaj se pa razburjaš . . . Kdo je omenjal slovnico? Logično je, da zastonj ne boš šla študirat še to področje. Ampak plačani prevajalec bi ga šel, veš. Zato še vedno trdim, da ‘kao’ obvladaš.
Drugič raje premisli, kaj pišeš. So te k prevajanju nagovarjali jezikoslovci in prevajalci? Če te je nagovarjala kaka eminenca slovenskega prevajalstva, potem razumem tvojo samozavest, komplimenti nestrokovnjakov pa so še vedno samo komplimenti nestrokovnjakov (tako je moja soseda prepričana, da bi lahko bila tolmač in bi služila mastne denarce. Samo v Bruselj se ji ne da).
Nekdo, ki si s prevajanjem služi kruh, tega seveda ne bo šel prevajat zastonj. Ker si s tem sam pljuva skledo in nekomu odžira kruh. Mamica, prosila si za nekoga, ki ‘obvlada’, to pa so prevajalci, a ne? Ti pa stanejo, kakorkoli pogledaš. Tako kot ne boš šla v trgovino, in rekla, naj it dajo kilo kruha zastonj, ker ga pač rabiš in ne k mesarju, naj ti da en zrezek – saj je samo zrezek, ga ne boste pogrešali, tako tudi prevajalske usluge niso zastonj, ker znanje ni padlo z lufta, temveč je bilo vanj vloženega veliko truda, časa in tudi denarja.
Jaz za kolege rade volje prevedem kaj zastonj – maksimum eno stran. Za neznance – sori, taka dobričina pa nisem.
Nihče se ne razburja, pojasnjujem ti samo, da je to, kar počneš, zelo nefer. Ne bi me čudilo niti, če bi sama pokasirala za prevod – ne bi bila prva. Imaš firme, ki talajo okol ‘testne prevode’, ponujajo bogat zaslužek, potem pa prevode zberejo in jih zakasirajo naročniku. Ja, vse to se dogaja, zato, ker se ljudje ne cenijo dovolj in nasedajo.
Tako da Nats, pomisli, preden talaš okol zastonj ‘prevode’. Kot prvo, če ne obvladaš v nulo, bo izpadlo slabo za avtorico, če pa že, pa pomisli, kako bi bilo tebi, če bi se šel nekdo tako nelojalno konkurenco na tvojem področju. Tak prevod stane drugače štiri jurje. Za dobro delo – pošteno plačilo.
Mislim….. nefer… ah,
sama naredim marsikaj zaston. Sem pa povedala da gre gre za prijateljico.
Ampak, če bi vedela da se boste ene spotikale sploh nebi pisala.
Tako da ni se potrebno truditi hvala.
Raje je rečem, da pač negre kot pa da se bom z enimi tukaj dajala kaj je fer in kaj ni.
Nima smisla.
Lep dan
Zdi se mi čisto odveč, ker sem hotela samo pomagat prijateljici. Ona je mene prosila, pa ji znam prevest, samo slovnica in pisava bo zelo v slabem stanju. Pa sem ji rekla da bom povprašala na forumu. In tudi sem.
Sama velikokrat komu pomagam ali kaj podarim zastonj. Sem enostavno zagovornik tega, da se dobro poplača z dobrim.
Ampak me ni potrebno napadati in označini za lenobo ipd. Verjemi, sama sem daleč od lenobe. Za prijateljico pa…nebom sodila če bi lahko sma predvedla zadevo ali ne. To je njena stvar. Moja vest pa je čista.
lep dan ti želim
Ne razumem, zakaj se spotikate ob tako prošnjo?!? Temu forumu je osnovno poslanstvo brezplačna in vsem dosegljiva pomoč. Tu gor je toliko različnih strokovnjakov in specialistov, ki nudijo brezplačne takšne in drugačne nasvete ter pomoči, da se mi zdi prošnja MAmi-ce2 čisto normalna. Anglistka, ti pa pomagaš, če želiš, če ne – pa preskočiš! Seveda bi se mi zdelo še vedno korektno, če bi pomagala s kakšnim linkom, kje in kdo bi takšen prevod naredil, četudi proti plačilu. Ne pa tako! Saj bi tudi kak računalničar, ki razloži tri klike za rešitev težave pri računalniku, lahko gladko malo rekel – servis!
MAmi-ca2, žal ne znam, če pa bi – bi z največjim veseljem pomagala!
Manana, na netu je prevajalskih agencij malo morje, če je problem v tem. Pa nisem nikjer videla vprašanja za plačan prevod. Če bi spraševala po določenih besednih zvezah, besedah, ni problema. Sem že pomagala in vedno bom. Tako kot bo računalničar vedno svetoval, saj mu vzame le minuto. Ne pa bo pograbil pribora in šel na dom zastonj popravit računalnika. Vidiš razliko? Vsi, ki dajemo pomoč zastonj, zahtevamo samo, da se človek tudi malo sam potrudi. Računalničar reče naredi to in to, in je še zmeraj na uporabniku, da to naredi, jaz prevedem ključne besede, pa uporabnik še zmeraj sam prevede. Zadovoljna sem jaz, ki sem pomagala in uporabnik, ki se je potrudi in nekaj naredil sam. Da bom pa jaz (ali kdorkoli, saj vidite, da ni nihče tako neumen) opravljala delo namesto nekoga drugega, ker se ne njemu ne ljubi (nihče najbrž ne pričakuje angleščine sedme stopnje), jok, brate. Pa najbrž ne govorim samo v svojem imenu, temveč v imenu vseh, na katere letijo podobne prošnje. Ne samo v virtuali, tudi v resnici. Meje minilo prevajat namesto drugih že na faksu, ker slejkoprej prideš do spoznanja, da so vsi sposobni, sicer ne bi zlezli angleščine, samo ne da se jim. Če je prijateljica torej dobila nekaj za nalogo, bi to morala biti sposobna narediti. Noben učitelj ne zahteva nemogočega.