A obvlada kdo angleščino?
Super. Sem te glih mislila pobarati, če se rabiš. Sem tudi jaz anglistka.
Ti, anglistka in podobno misleče pa tukaj gor res špukate same sebi v skledo.
Za dobro delo – pošteno plačilo – hja, res odvisno, poznam veliko takih, ki mastno računajo, pa so prevodi nestrokovni.
Pa saj je vseeno, zgleda, da itak ne znaš brati. Nikjer ni pisalo, da kaj moraš. Če si pripravljena in ti ni odveč.
Poleg tega pa si si sama kriva, če te kdo okoli prenese. Prevod lahko tudi zaščitiš, da je samo za branje, z njim se ne da nič delati.
Brezplačna reklama? Za koga že? Me prav zanima, če bo Pokec dobil kaj dela iz tega naslova. (resno dvomim, zastonjkarji si raje roko odgriznejo kot da bi komu plačali za intelektualno delo. Kako vem? Tudi jaz sem marsikaj naredil zastonj, ko pa so k meni začeli prihajati znanci od kolegovih kolegov, me je srečala pamet.)
S tem si služim kruh. Kot je napisala Anglistka – ni problem par besed ali na hitro pregledati par stavkov, pol strani pa res ne mislim prevajati za hvala lepa. S tem hvala lepa si tudi jaz ne morem kupiti pol kile hrušk na tržnici.
Manana, ker ravno omenjaš, da si tu zato, da deliš brezplačno pomoč – jutri potrebujemo varuško. Tri ure dopoldne. Prideš? (Seveda boš poplačana z našo neskončno hvaležnostjo.)
Aja, pa ker mi laptop že malo šteka, prosim še kakega računalničarja, da mi pride jutri zrihtat kišto. Doma bomo proti večeru. Tudi njemu bomo neizmerno hvaležni.
Da sploh ne omenjam tega, da si nats lahko privošči, da stvar opravi polovičarsko (ker je pač zastonj in se ne misli poglabljati v zadeve), prevajalec pa bi si s polovičarskim prevodom naredil zelo slabo reklamo. Nikogar ne bi zanimalo, da je zadevo prevedel na hitro in zastonj in se zato ni poglabljal v prevod, vsi bi videli samo končni izdelek.
Jaz si nisem delala reklame, mislim, da je manana bolj retorično mislila. Tuki gor so reklame prepovedane.
Ni pa prepovedana brezplačna pomoč ali nasvet.
Mi res ne bi blo težko, samo obljubim pa ne rada, če ne vem ali bom utegnila. Zato sem prišla danes še enkrat preverit, zvečer bi lahko.
Poleg tega, pa kaj paničarita in razlagata stvari, ki sploh nimaj veze z originalnim postom. To, da so prevajalci podcenjeni, je znano. Vidim, da se otepata z raznimi tegobami, ki sodijo k temu poklicu. Saj se mi smilita. A se zaradi tega res ne rabita tuki gor znašat.
Če res potrebuješ varuško, pa lahko pripelješ dete k nam. In sploh ni problema po 16.00. Z veseljem, pa čeprav si ne s tem in ne s še kakšno drugo stvarjo ne bom mogla kupiti hrušk. Pusti mail in se oglasim. Laptopa ti pa žal ne znam popravit.
Drugače pa še enkrat, prošnja MAmice ni bila namenjena tistim, ki tega ne želijo ali nočejo iz takšnih ali drugačnih razlogov in še zmeraj mislim – če nočeš, preskočiš. Ne nameravam pa polemizirat o strokovnosti ali nestrokovnosti zastonjkarskih storitev. Verjetno se vsak, ki ponudi pomoč, trudi po najboljših močeh, posameznik pa se verjetno odloča sam na osnovi pomembnosti zadeve, ki jo potrebuje in hkrati prevzame tudi odgovornost, če gre kaj narobe. Dokler pa so na forumu še Nats, Pikec, Kitty in mnogo drugih, ki jih veseli pomagati drugim, vsak po svojih najboljših močeh, ne vem, zakaj to koga moti. Predvsem pa, zakaj se ob to spotika.
Joj, ste ene….
Glejta anglistka in f1, nekdo ki mora napisati povzetek v Ang. niti ni nujno, da se je sploh kdaj učil ta tuji jezik, ker je pri vseh seminarskih, diplomskih potreben povzetek v angleškem jeziku….. To je nuja, ki mora biti del naloge in profesorje niti ne interesira, kako bo študent to prevedel……če zna ali bo moral plačati prevod… Takšna so navodila za obliko naloge.
Pomoč ni potuha nekomu……huje je, če bi nekdo res rad prišel do brezplačnega prevoda zakomplicirane daljše vsebine za službene namene, preko tega foruma, kar je že nekdo enkrat poskušal….
Rekla sem, da ni potrebe, da je popolno zato, saj na koncu tega povzetka nihče ne bere, je pač obvezen del naloge (vem, tako je bilo pri nas na faksu), ni pa niti četrt tako pomemben, kot pa vsebina naloge…..Ponavadi se zgodi, da še celo profesor, mentor, ki to ocenjuje, sploh tega jezika ni vešč in povzetka tako niti ne razume… To je čisto bedast del naloge in se mi ne zdi takšna katastrofa, če želi priti do brezplačne pomoči, sicer te prevajalske agencije za vsako nalogo kar precej ogulijo…..
lp,
N.
Prevajalske agencije bi za ta prevod računale še manj kot piše na strani Društva prevajalcev ali kot je navedla Anglistka. Poglej si malo ponudbe na spletnih straneh.
Pa tudi to ne bo čisto držalo, da teh povzetkov nihče ne bere. Med anglisti kot šala krožijo razne bistroumnosti iz diplomskih povzetkov, pa tudi na prevajalski smeri se občasno lotijo komentiranja takih izdelkov (po mojih informacijah to še vedno drži).
Nats, če jaz kaj vem, je obvezen del študija tudi angleški jezik. Če ne bi bil, tudi ne bi zahtevali teh povzetkov v angleščini. Učiš se pa samo tako, da najprej nekaj poskusiš sam, šele potem prosiš za pomoč.
Zdaj pa si predstavljaj, na kakšen odziv bi naletela mamica, če bi napisala: Hčerka mi je prosila, če ji lahko tole prevedete za srednješolsko seminarsko. Pol foruma bi skočilo v luft, da je to podpiranje lenobe in naj se potrudi sama. In nisem prepričana, da tudi ne gre za hčerko, pa mamica ne upa napisat in se je skrila za ‘prijateljico’. In če je res, da teh povzetkov nihče ne bere, zakaj pa potem cirkus okol tega, da mora to prevest nekdo z nekim posebnim znanjem angleščine? Saj smo vsi hodili v šolo in se učili angleško. Ja, s tujim perjem se je lahko kitit.
Mamica, o term, kako naj si razporedim svoj čas, me sigurno ne bo učila ena, ki je na forumu očitno vsaj toliko časa kot jaz, če ne še več. Je bilo treba pokazati tudi malo zlobe, a ne? Tipično za tiste, ki bi radi nekaj zastonj, potem pa tega ne dobijo. Potem si pa nagrši.
In ko govorite o zastonj pomoči na forumu: Poskusite se najaviti pri katerem od zdravnikov, ki vsakodenvno svetujejo, v ordinaciji in reči: Poslušte, vi ki že itak svetujete zastonj, a bi me pregledali danes džabe? Boste leteli iz ordinacije.
Aja, pomembno je zato, da se ti prevajalci, če dobijo zadevo v roke ne delajo norca……. Neumno.
Tudi midva z možem se ne delava norca, ko poskuša kakšen prevajalec prevesti njegove reference in življenjepis, kar je za nekoga, ki ne dela v tujem podjetju v strojništvu, na njegovem področju dokaj nemogoče, pa prevajalski faks gor ali dol……
Pa včasih je dobil prevajalca na kakšnem poslovnem sestanku, ki so ga poslali hitro nazaj domov, sicer bi se njihov žerjav podrl….in je tako daleč prišlo, da aktivno obvlada 2 jezika, ker enostavno v Sloveniji niso našli prevajalcev, ki bi bili sposobni PRAVILNO prevajati komplicirane zadeve na področju strojništva….
Pa se nihče ni delal norca iz njih, ker bi bilo to skrajno neumno….pa se mi zdi, da so jih na koncu kljub temu plačali, čeprav so večinoma tiho sedeli, ker ni šlo……
lp,
N.
No, je pa še zmeraj srednješolsko znanje angleščine. Glede norčevanja se strinjam. Glede strojništva je pa razumljivo. A misliš, da nas nas faksu učijo takšne tehnikalije? Vsa strokovna področja načeloma prevajajo ljudje, ki so domači na tem področju, obenem pa obvladajo tuj jezik. Ga bo prevedel stokrat bolje kot prevajalec z dobrim znanjem tujega jezika in materinščine, o samem področju pa nima pojma. To velja tako za medicino, kot kemijo, fiziko, biologijo … Vse to prevajajo prevajalci, ki imajo bodisi srednješolsko izobrazbo te smeri, so povohali določen faks od daleč ali ga celo naredili ali pa strokovnjaki na tem področju, ki so v bližnjem stiku s tujim jezikom. Dati strokovno besedilo zgolj diplomiranemu prevajalcu, ki se na tem področju ni pripravljen izobraževati, je pa strokovni samomor.
Fajn, da je mamica dobila pomoč, čeprav imam občutek, da samo iz kontre… Ker podobne prošnje za daljši tekst so že bile, pa so isto leteli odgovori, da je pa to res malo tu mač in forumovka ni dobila pomoči. Whatever.
Meni se, odkrito povedano, tudi ne da delat usluge enim xy, pa drugače študentariji takšne zadeve naredim brezplačno. Tukaj pa mi bo naslednjič morda ista ženska zabrusila, da kot s. p. itak delam na črno in se vozim naokrog v mercedesu in ne bo spremenila svojega mnenja o s. p., četudi ji bo en tak naredil uslugo. Pa še kaj drugega bi tudi slišala. In zato se tega na forumu pač ne grem.
Nats, ne nakladaj, kako se nihče ne dela norca iz prevajalcev, ki se zmotijo. Preveč zadev kroži po mailih, pa prevečkrat na pijači kdo pokomentira, kakšno lovsko je spet ustrelil njihov uradni prevajalec.
Ampak če sta ti in tvoj mož svetli izjemi slovenskega naroda, se ti globoko opravičujem.
Anglistka, seveda ji ni bilo težko, ko se je enkrat spravila prevajat, ampak neprimerno lažje je dati zadevo na forum in spljuvati vse, ki ti ne pritečejo takoj na pomoč.