Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek ali imamo pravico do študija v slovenskem jeziku?

ali imamo pravico do študija v slovenskem jeziku?

za tiste, ki ne razumejo zapisanega

ni problem gradivo v angleščini.
problem je, da gradiva ni.

na razpolago imajo šlampasto prevedena poglavja v slovenščini, originala v angleščini pa ni mogoče dobiti, pa namesto, da bi študirali, se morajo ukvarjat s prevajanjem

[/quote]

Tudi ti nisi ravno funkcionalno pismena. Napisala je:

za povrh teh knjig ni v knjižnici – obstaja samo po 1 izvod v CELI sloveniji (in ta v knjižnici fakultete), kar pomeni, da gradiva sami ne moremo predelati, če si sami ne kupimo vseh teh knjig.

Torej je treba knjigo kupit, a ne? Seveda pa še vedno ostane problem, ker kao mora prevaj “svoj” del za druge. Če ta del prav razumem.

me zanima, v katerem pravilniku bi našel zaslombo za takšno delovanje – da profesor zagotovi original, študentje naj si pa kopirajo cele knjige. ste že slikšale za avtorske pravice, pa copyright???

in me zanima, če bi ti res, poleg tega, da bi predelala vse te knjige, ki jih moramo prevajati, plus na začetku predlagano študijsko gradivo, še prevajala nekaj, kar bi profesionalnemu prevajalcu vzelo cca 150 delovnih ur, se pravi nam, ki nismo profiji koliko? 200? 250? 300?

če profesor želi nekaj kot študijsko gradivo, mora vsaj po neki zdravi pameti, če ne po predpisih, poskrbeti, da je le-to v neki razumni količini dostopno v knjižnici, ne pa da reče, da naj si gremo kopirati knjige v knjižnico. me zanima, če bi tako rekli tudi, če bi oni napisali knjigo?!?
oz. naj on krši zakon in nam zagotovi skopirano gradivo. me zanima, ja…

in, normalno je, da si kupiš študijsko gradivo, ampak pri količini, ki jo imamo mi na tem faksu pri nekaterih predmetih, pa to ne bi šlo skozi. finančno. morda tudi zato v knjižnici ni dovolj dostopnih izvodov?

sicer pa sama vem, da so na eni od ljubljanskih fakultet tak problem že pred leti rešili, ne vemo pa na podlagi katerega zakona/pravilnika. zato sem tukaj vprašala, če bi slučajno katera imela s tem izkušnjo… bob ob steno, a ne?

ampak nisem več tolk obupana kot prej. bilo bi še veliko huje, če bi bila ena od avtoric večine odgovorov. tako pa moramo samo to informacijo nekje drugje poiskat. 😉

vsem tistim, ki niste v večini tule z dogovori, pa hvala za podporo in nekaj namigov!

lp!

p.s. ne skrbite zame. moja angleščina je dobra, ocene tudi. za malo malico bom napisala diplomo s pomočjo tuje literature.

sem pismena (za razliko od ju3 celo vem, da se ne piše “z tem”, temveč “s tem”). sem tudi funkcionalno pismena. mon je samo eden od virov informacij v tem primeru, ki sem se ga poslužila zato, ker moramo na ostale vire čakati do ponedeljka. in sem tudi vedela, da je šansa, da dobim precizen odgovor majhna, in da bo večina odgovorila tako, kot je…

a ob vsem tem, že dalj časa ne razumem, zakaj večina na tem forumu ne more biti tiho, če ne pozna odgovora. in se tema razvije v vse drugo, kot namen zaradi katerega je bila odprta?

Obstaja 1-izvod v celi Sloveniji, ampak kupijo jo pa lahko? Se pravi je več izvodov, ali je mišljeno kupovati v tujini?

ne, nič ni očitno iz tega… temi je pač treba dati en naslov. problem je pa opisan v vsebini.
sem pa seznanjena s podatkom, da naj ne bi moralo biti obvezno gradivo v slovenščini. zato tak naslov – ker iščem osebo, ki to pozna v detajle (je bil že vsaj en v to smer rešen primer na fakulteti v lj)

ne razumem, kako ti sebe opredeljuješ, glede na to, da nisi sposobna razbrati pomena enega kratkega sestavka. za dosledno prevajanje – stavek po stvaku strokovne literature, je potrebno več kot le aktivno znanje jezika!!! eni študirajo zato, da to znajo, a eni bi pa to kar na mimogrede – od tega, ko angleške filme gledajo.

razumevanje strokovnega teksta je ena stvar. adekvaten prevod tega, pa čisto nekaj drugega.

poleg tega ni edini tuj jezik angleščina, niti niso vse strokovne knjige v angleščini.

če pogledaš na cobiss, natančneje cobib, vidiš, da je en izvod v knjižnici naše fakultete (rok izposoje nedoločen, kar pomeni, da jo ima izposojeno profesor/ica, asist,…, skratka zaposleni…)

nakup pomeni v tujini, amazon in podobno.


lapsus.
sem pa seznanjena s podatkom, da naj bi moralo biti obvezno gradivo v slovenščini.

Jaz sem ti samo poiskala osnovno zakonsko podlago, ki ureja učni jezik na visokošolskih zavodih, nikjer pa se do tega nisem opredeljevala. Moje mnenje sicer je, da je študijska literatura del študijskega programa, vem pa, da v praksi nikoli na nobenem faksu ni bilo in ne bo tako, ker tega ni mogoče zagotavljati. Kot si ugotovila že sama, ta forum ni primeren za iskanje takih informacij. Predlagam, da se najprej obrneš na nosilca predmeta, ki katerem verjetno ne boš kaj dosegla, nato pa na pristojne organe znotraj fakultete in univerze. Lahko pa se obrneš tudi na MVZT in jih zaprosiš za tolmačenje zakona.

Ne znam ti odgovoriti. Vem pa da sem že pred več kot 25 leti morala za seminarsko pri eni od mehanik predstaviti nalogo iz ruske knjige. Rusko nisem znala, še njihovih črk nisem poznala, a sem pač nekako besedo za besedo in znak za znakom s pomočjo slovarjev začela prevajati. Potem sem se spomnila, da mogoče obstaja angleški prevod te ruske knjige in ga na mojo srečo našla. Morda imaš srečo in obstaja tudi prevod tvoje knjige v jezik, ki ga obvladaš.

Tvoj nick bi moral biti obupno nesposobna. Pa kako misliš v službi delati brez znanja tujih jezikov? Zdaj ni več tako, da diplomiraš, potem pa greješ stol do penzijona, ampak se je treba še kar naprej izobraževati in to največkrat v tujem jeziku, ker novitete prihajajo iz tujine. Namesto da se tukaj pregovarjaš gor dol, bi se vpisala v tečej jezika in bi se že nekaj naučila. V nobeni službi te ne bodo gledali brez znanja jezikov. Danes mora že vsaka kvalitetna tajnica znati tekoče najmanj dva jezika, če hoče opravljati svoje delo. Razen, če dela v kakšni vaški firmi, ki posluje samo s sosednjo vasjo…

kaj pa če bi se ti naučila razumevanje slovenskega teksta, preden žališ druge in pametuješ???

Meni se ne zdi niti najmanj sporno, da je literatura v angleščini. slovenija je pač premajhno tržišče, da bi se (vse) strokovne knjige prevajale v slovenščino. Žal, ampak tako je. Nekdo je zgoraj že omenil medicino – knjig v slovenščini je bilo skoraj le za prste ene roke. npr. anatomija, ki se tekom let ne spreminja kaj dosti 🙂 Praktično vse strokovne knjige pa so bile v angleščini (oz. drugem jeziku, če v angleščini nisi domač…).
In ja, marsikatero knjigo smo si tudi kupili.
In marsikatero knjigo si kupim tudi dandanes. Večino v angleščini, saj predno izide slovenski prevod, izide že nova, izpopolnjena angleška izdaja – in je slo. knjiga že zastarela…. ČE slo. prevod sploh obstaja.
Znanje pač ni zastonj 🙂

No, zdi pa se mi sporno, da morate na ukaz prevajati eno knjigo. Meni to diši po tem, da se hoče nekdo potem okoristiti s tem prevodom – in podpisati spodaj 🙂
sama se tudi nikoli ne bi učila iz prevoda nekoga drugega. Morda jezika ne obvlada dobro in je prevod popolnoma napačen. Le enkrat sem se iz takih prevodov učila, pa sem potem šla nekaj gledat v original knjigo (ker mi prevod ni bil jasen) – in našla veliiko (kar pomembnih!!) napak. Od takrat naprej sem se učila iz originala.

Tole je tudi meni prišlo na pamet. Kar naenkrat bo na policah prevod te knjige v slovenščini:) Ob tem sem se spomnila na Bogomila Ferfilo iz FDV, ki je vsako leto izdal eno knjigo, ki je bila copy paste 5 člankov, ki jih je v življenju res napisal. Seveda si na izpitu potem moral nujno imeti na mizi svoj izvod knjige v izvirniku, ki je bila seveda draga kot zlato. Pa en kup predmetov je predaval, tako, da si ziher v vsakem letniku nabasal na njega. Za bruhat.

ME PA RES ZANIMA, ČE BI PISALE ISTE NESMISLE, ČE BI MORALI PREVAJATI IZ NEMŠČINE?

A si z visoke zdravstvene?

ne, a tam imajo enak režim?

New Report

Close