Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek bjelo dugme

bjelo dugme

Prosim, če mi lahko kdo v nekaj besedah pove o čemu govori besedilo te pesmi. Jezika ne poznam tako dobro, da bi lahko smiselno prevajala.
Hvala.

http://www.youtube.com/watch?v=grOaHZS3spM

Vtipkaj si besedilo v google prevajalnik pa potem po logiki spravi skupaj, tako hudo različen jezik pa spet ni….

Vržena puška v koruzo, ali po naše: vse je (bo) šlo v 3pm, čeprav bi lahko bilo boljš (“a moglo je bolje…”).
Bosanski haiku z glasbo za “stiskanje”.

Samo, da ne boš zdaj prosilo za prevod prevoda.

Lepa! Prevedel ti bo, upam kdo, ki ima čas.
http://lyricstranslate.com/sl/sve-ce-mila-moja-prekriti-ruzmarin-snjegovi-i-sas-dies-alles-wird-meine-liebste-der-rosmar.html

Draga moja, vse to bodo prekrili
rožmarin, sneg in bičje.
In dve premočeni ptici
bosta iz tvojega očesa odleteli na jug.
Niti ena solza, niti malo volje,
niti slutnja niti zvok, a lahko bi bilo bolje.

Rekla boš, malo je žalostno,
vendar je bil prasec in bednik.
In stala bova gola in sama,
pod tem ledenim nebom v mraku.
Diši pelin, pusto polje,
razcvetene rože in med, a lahko bi bilo bolje.

Ref:
Kje, pokaži mi, kje,
ko pa usoda ne mara žalostnih.
S čim naj se braniš pred svetom,
kot roža z dvema smešnima trnoma ali sanjami.
Zaman, zaman, vse je proti nama.

angleško:http://lyricstranslate.com/sl/sve-ce-mila-moja-prekriti-ruzmarin-snjegovi-i-sas-sve-ce-mila-moja-prekriti-ruzmarin-snjegovi-i-sas.html

Vse ok, ampak prevod besede ‘kopile’ v ‘prasec’ je malo hecen……kopile je pankrt, vem, da ni v kontekstu in se prevaja drugače, pa vseeno, prasec ne ……

Vse ok, ampak prevod besede ‘kopile’ v ‘prasec’ je malo hecen……kopile je pankrt, vem, da ni v kontekstu in se prevaja drugače, pa vseeno, prasec ne ……[/quote]

če znaš angleško, je prevod bastard

😉

New Report

Close