Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis brainstorming

brainstorming

Imate na zalogi kakšno fino slovensko besedo za “brainstorming”? (imam v naslovu, zato žal ne morem rešiti opisno). Hvala!

Pri nas na faksu smo uporabljali “možganska nevihta”.

jaz bi besedo ohranila; tako ali tako moraš na koncu dodati seznam kratic, okrajšav, neznanih besed…in boš tam pojasnila.

Nevihta možganov ali možganska nevihta – tako smo uporabljali pri psihologiji na faksu. In se mi zdi čisto v redu slovenski izraz.

Lp, ajs

Hvala, ja, možganska nevihta, zakaj pa ne? “Brainstorminga” pojasnjevati pa žal ne morem, ni take vrste besedilo.

trenutno uveljavljen prevod je “viharjenje možganov”, pa če se še tako smešno sliši.

Tudi pri nas na faxu smo uporabljali “viharjenje možganov”. Se mi zdi vseeno boljše kot možganske navihte ipd.

Je pa po svoje zanimivo, da so se prevajalci ali poslovenjevalci osredotočili na dobeseden prevod brainstorminga, ni pa nikomur uspelo najti ali skoivati ustreznega slovenskega izraza za vse kar angl. govoreči tako na kratko rečejo z eno besedo.

lp
t.

Za strokovne tekste uporabljam kar angleški original in v opombi pojasnim, da se mi viharjenje možganov ne zdi povsem ustrezen prevod in da v pomanjkanju le-tega pač uporabljam angleški izraz. Ni lepo, je pa eksaktno.

Ko sem jaz hdila na faks, se je izraz šele začel prijemati in ni bilo nekega ustreznega slovenskega izraza, kot naj bi bil sedaj.
Mi smo uporabljali, tako malce v hecu, bruhanje idej.

Jaz bi rekel “ploha idej”.

Obilo uspeha!

Glede na izvor izraza (gre za nenadno živahno možgansko aktivnost) bi morali uporabiti ustrezni strokovni izraz, kot se uporablja v psihologiji. Tlačenje angleških besed v slovenska besedila in potem nekaj pleteničiti, da slovenski prevod ni ustrezen, ker ne pomeni čisto enako kot angleški, je pa čisto podcenjevanje slovenščine. Tudi ona prenese dopolnjevanje in razširjanje pomena že obstoječih izrazov, in mislim, da nismo tako neumni, da tega ne bi mogli doumeti.

New Report

Close