Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis CD-zgoščenka, DVD-???

CD-zgoščenka, DVD-???

Pozdravljeni!

Zakaj se v slovenščini nekatere kratice “prevajajo”, druge pa zopet ne.

Mislim, da je to bedarija, če gre za mednarodno “uveljavljene” kratice.

Npr. CD smo prevedli v zgoščenko. Kako za hudiča bomo pa prevedli DVD? Super zgoščenka?? Potem bo pa prišel novi še bolj zgoščen nosilce podatkov, kaj pa potem??

Po mojem mnenju g. Toporišič malo pretirava. Takrat, ko je začel z vpeljevanjem besede zgoščenka, je že bil na trgu DVD, zato ne razumem zakaj?

LP, Klemen

moraš malo prebirat Joker – a ni tam DVD t. i. Bajsi:)?

“Zgoščenka” ni prevod kratice ampak izraza “compact disc”. Mislim, da se kratica CD uporablja kot sopomenka za zgoščenko.
DVD pa se uporablja ravno tako kot CD, torej v originalu, ne poznam pa prevoda celotnega izraza.
Opažam pa, da v slovenščini – za razliko od nekaterih drugih jezikov – “mednarodnih” to je angleških kratic običajno ne prevajamo (primera: AIDS ali SARS, v francoščini npr. uporabljajo kratice prevedenega izraza, kar se mi zdi logično in dosledno: SIDA, SRAS). Samo Francozom se – za razliko od Slovenceljnov – ne zdi ful kul lomiti nekakšne kvazi amerikanščine …

Klemen, strašno te moram razočarati. Zgoščenke ni uvedel Toporišič. Obljubim. Zgoščenko je uvedla revija Stop in ker se je v tistem času vesoljna računalniška srenja rada malo preveč zajebavala, jo je povzela in sploh niso opazili, kdaj se je prijela. (Še dobro, da se ni prijela tlačenka, haha.) In CD-zgoščenka upam, da res nihče ne piše? Če pa, ga pošlji k meni, ga bom malo skrtačila. (Tole je moj pet-peeve, a se vidi?) Zgoščenka, hja, pismo, naj jim bo, ampak prevod cedeja ali cedejke ali CD-ja bi bil lahko kvečjemu kompaktna plošča in ker je tista “kompaktna” čisto mimo, ker ni tukaj res nič kompaktnega, lahko mirno in brez škode rečeš samo plošča. Vinilk itak živ bog ne uporablja več, ne? Če pa imaš v istem besedilu vse, uporabiš kar kratice in vinilka, pa imaš mir. Tega zagotovo noben lektor nima pravice oporekati. Jaz se v mešanih besedilih rešujem s podatkovno in glasbeno ploščo.

Bye, Kitty
(dolgoletna lektorica in prevajalka računalniških revij, programov, seminarjev ter urednica Slovarja za informatiko – v pripravi)

---------------------------------------- Prevajanje ni poklic, to je stanje duha. http://17slon.moj-album.com http://slovoni.blogspot.com

Kaj pa je natlačenka, a ni to DVD?

Oh, zdaj se mi zdi pa že, da me zafrkavate :(( Kakšna natlačenka neki? Dajmo no, ne vsake zafrkancije vzet za suho zlato.

---------------------------------------- Prevajanje ni poklic, to je stanje duha. http://17slon.moj-album.com http://slovoni.blogspot.com

“Natlačenke” še nisem zasledil, obstaja pa “tlačenka”, ki je neke vrste mesni izdelek, kot sopomenko za CD pa so ga začeli ironično uporabljati tisti, ki jim izraz “zgoščenka” ni bil všeč.
Kitty, razen pojasnila o nastanku izraza “zgoščenka” se žal nikakor ne morem strinjati s tabo iz naslednjih preprostih in preverljivih argumentov (že vsaj desetič na tem forumu ponavljam, da že nekaj časa obstaja NOVI SLOVENSKI PRAVOPIS!!!):
– “zgoščenka” je po mojem mnenju zelo dober, zlasti pa uveljavljen prevod;
– “compact disk” je v originalu ravno toliko (ne)kompakten kot v dobesednem slovenskem prevodu; seveda pa se tujih izrazov običajno ne prevaja dobesedno; če te moti izraz “zgoščenka” (zakaj le?!), je najustreznejši opisni prevod “laserska plošča” (ki ga pozna tudi NOVI SLOVENSKI PRAVOPIS, ki je že nekaj časa med nami itd.), se pa ta izraz skoraj ne uporablja;
– “vinilke” so še vedno v uporabi, med nekaterimi avdiofili so zelo cenjene in baje njihova uporaba v zadnjem času celo raste … mimogrede: med poznavalci so v uporabi tudi ojačevalniki na “lampe” ipd.;
– osebno se mi zdita izraza “podatkovna” in “glasbena” plošča za CD bistveno bolj mimo kot splošno uveljavljena “zgoščenka” (to bi lahko na dolgo argumentiral, ampak imam občutek, da mojih poljudnih “ekspertiz” že tako ali tako bere bolj malo udeležencev foruma);
– pravo vprašanje pa ostaja podomačenje izraza “digital video disc” (torej DVD): hic Rhodus, hic salta!

Aja, moje pripombe so seveda mišljene dobronamerno 🙂

Vsakomur svoje mnenje 🙂

Ampak pravopis pa je delal Toporišič. Kako so zbirali gesla, pa nočeš vedet. Koliko denarja so za to potegnili, tudi nočeš vedet. Za koliko ga pa prodajajo, pa itak veš …

---------------------------------------- Prevajanje ni poklic, to je stanje duha. http://17slon.moj-album.com http://slovoni.blogspot.com

Nič te ne hecam samo sprašujem, če se DVDju tako reče, ker ne vem in se niti ne spomnim, kje sem to slišala Nisem si pa izmislila.

LP

Sem vtipkala na najdi.si besedo natlačenka in je vrglo ven revijo Joker. Ja, ja, tam sem to videla.

Joker se res dostikrat zeza z izrazi, so mi že fantje (računalničarji) povedali, da je to pač njihov način dela. Ti kar lepo DVD uporabljaj 🙂

---------------------------------------- Prevajanje ni poklic, to je stanje duha. http://17slon.moj-album.com http://slovoni.blogspot.com

Izmislil pa si je zgoščenko menda Janez Gradišnik. Ni mi povsem jasno, kaj ljudi moti pri zgoščenki, menda to, da ni čisto isto kot CD ali CD-ROM, ampak pokriva oboje. Kar ni nič narobe, jeziki so pač različni. (prim. flaša proti steklenica/plastenka)
Vinilke so res še v uporabi, ampak dovolj redko, da ponavadi niso prva asociacija ob besedi “plošča”.

Meni ne gre v glavo, zakaj moramo v slovenskem jeziku takšne izraze prevajati in si izmišljati nove besede. IZMIŠLJATI!!!

Slovenjski jezik je že po sebi dovolj težak, ni potrebno, da ga še bolj kompliciramo s temi čudnimi izrazi.

Ne vem, pa kaj ima pri tem flaša?! To je popolnoma neknjižni izraz, medtem ko pa želite uvesti zgoščenko za knjižni izraz.

Ni čudno, da se taki “novi” izrazi pojavljajo, kajti izmišljajo si jih takšni ljudje, ki s stroko nimajo jič skupnega!!

Pozabil sem še zapisati, da je CD in CD-ROM eno in isto. V računalniškem leksikonu piše, da sta ta dva izraza sopomenki.

Klemen, iz zelo preprostega razloga: ker je vitalnost jezika precej odvisna od “izmišljanja” novih besed. Kaj pa Američani delajo drugega, kot da si izmišljajo besede, ki jih potem tako nesamozavestne jezikovne skupnosti, kot smo Slovenci, nekritično povzemamo (in si jih še sami izmišljamo in to ne v svojem jeziku marveč v nekakšni polomljeno anglo-amerikanščini).
Nisi nikoli pomislil, kako “čudno” v angleščini zvenijo izrazi, kot so “miš” ali pa “hrošč”, ki so si jih izmislili očitno s humorjem ali z domišljijo zelo obdarjeni računalničarji. Mi se pa zgražamo nad precej bolj nedolžno “zgoščenko” … Ja, bo že držalo, da smo si Slovenci najhujši sovražnik tudi, ko gre za jezik …

Ne bom se več oglašal, ker mi nihče ne zna razložiti, kako in kaj in zakaj si moramo izmišljevati nove besede, kot je zgoškenka,…

Moje mnenje je, da če lahko nemci uporabljajo besede, kot so CD, DVD,… bi jih lahko tudi mi, ne da smo si zmislili popolnoma “noro” besedo zgoščenka.

Slavisti pač ste edini zavedni slovenci, ki uporabljate samo slovenske besede in se trudite, da bi slovenšina ostala še naprej slovenska.

Eh, brez veze je ta debata, vsak na svojo stran vleče.

Je pa tako, če bi bili slovenci dovolj inovativni, bi se tudi kakšna naša beseda našla v tujih jezikih.

Ne gre se pa nikakor za “miš” in “hrošč”, gre se kratice, kot so CD, DVD in podobno.

Moje pisanje je s tem končano!!

Lepo se imejte!

Saj poanto imaš – Slovenci v boju za in strahu za slovenski jezik slovenimo vse, kar lahko, potem pa se – če je dovolj uporabljano – beseda prime in nihče sploh ne ve, kdo je začel: denimo: medmrežje za internet itd. (hvala bogu se ta ni prijela, se pa je prijel “splet”)

Tudi jaz mislim, da s CD in DVD ni nič narobe, glede glasbe je pa itak najbolje uporabljati kar besedo “album”, kajti CD je le fizični nosilec zvoka, ne pa vsebina izdelka – ta je namreč lahko izšel tudi na kaseti, vinilki (morda pa, nekateri so spet začeli 🙂
Da pa se kakšna naša beseda ni znašla v tujih jezikih – pa je razlog čisto zgodovinski – dolgo časa pač Slovenija kot taka in slovenščina kot taka nista obstajali v širšem evropskem smislu. Meni je pa všeč, da Nemci rečejo “potica”, čeprav si polomijo jezike :))) Ko si bomo pa mi izmislili kak nosilec zvoka čisto na novo, pa ga bomo lahko poimenovali Prešeren, če ga bomo hoteli in če se bo prijel izven naših meja, bomo imeli “svojo” besedo tudi internacionalizirano 🙂

Ampak, jezljivko pa si, veš…. brez veze, mislim, da se bomo zaradi jezika tako kregali, kaj bi šele potem delali, ko bi bil dejansko kak razlog za spor.
T.

Kregali bi se še bolj na glas! :))

Argh, sem se že trdno odločila, da se ne bom oglašala, ampak sem si zdaj premislila. Torej: zakaj je treba za nove izdelke, bolezni, pojme itn. delati slovensko terminologijo. Iz dveh razlogov, eden je praktičen, drugi pa recimo bolj emocionalen.

1. Kakor koli nenavadno se to že nekaterim zdi, vsi Slovenci ne znajo angleško. In zaradi teh je dobro, da ustvarimo slovenske strokovne izraze, ki uporabniku takoj nekaj povejo, tudi ko jih prvič vidi. SARS na prvi pogled ne pove nič, netipična pljučnica pa. Easy-peasy (za vse svetovljane, ki tole berejo:-)))). CD nič, zgoščenka, pa da je mnogo nečesa na malo prostora. Kar ni idealno, ampak še vedno pove več kot CD.

2. Če ne bom imeli slovenskih besed za nove stvari, bo jezik zastarel in počasi postal nekakšna kreolščina. Zaradi česar sicer človeštvo v celoti ne bo kaj dosti na slabšem, ampak svet bo manj raznolik, pisan in zabaven.

Kaj pa pomeni kratica CD nemškogovorečim?? NIČ, pa jo vseeno uporabljajo.

Ej, že pred leti sem se odločila, da se absolutno ne bom vznemirjala zaradi bedarij, ki jih drugi narodi počenjajo s svojimi jeziki, in ja, Nemci so med hujšimi primeri. Življenje je prekratko za to. Nemščina je pa res skrb in problem Nemcev, ne naš.

Kaj pravite če bi za DVD uporabljali naprimer : SPEŠTANKA? :-)))
lp

New Report

Close