Cena prevajanja
Kolikšna je približno cena prevajanja A5 strani iz angleščine v slovenščino. Gre pa za strokovni vir iz področja psihologije.
Imam namen prostiti prijateljico, če bi mi lahko to prevedla, ker se s stem ukvarja, zna pa biti tako, da ne bo želela plačila. Zato me okvirno zanima, koliko naj ji dam (ker zastonj pa sama nočem)
OK, zgornja cena je nekaj, zaradi česar sem pravkar padla s stola.
Res je, da je 1500 znakov (brez presledkov) ena prevajalska stran. Če imaš v wordu, prešteješ besede oz znake in boš hitro videla, kako in kaj.
Tudi če je prijateljica, je najmanj, kar ji lahko plačaš za strokovno besedilo 20 €/stran (če ti ne bo želela računati po svoji postavki).
Halo?
Za 10 € se lahko prostituriajo za prevode taki, ki komaj znajo kaj od jezika ali so popolni začetniki, brez vsake izkušnje in pojma o pojmu nimajo, pa še to mora biti prevod “jako simpl”, v stilu kakih navodil za uporabo npr. zobne ščetke ali česa podobno banalnega. Vsak prevajalec, ki je res prevajalec in od svojega dela živi, bo za 1.500 znakov računal najmanj 18 €, glede na to, da gre za strokoven tekst in tudi enkratno “naročilo” ter celo za eno samo stran, pa je bolj normlana cena 25 € za 1.500 znakov, seveda z računom.
Jaz imam eno svojo filozofijo: za prijateljske usluge dam ponavadi 10€/uro dela. Pa ne glede na to, kaj mi zrihta. Ali mi en kolega vleče kable po stanovanju (in vse kar pride zraven) ali pa rihta avto ali pa kaj intelektualnega (recimo ena prijateljica odvetnica mi je nekaj pomagala v zvezi z enim mojim problemom). Pač, zame so vsi strokovnjaki in težko rečem, od koga je več vredno. So pa vsi prijatelji/prijateljice, ki bi naredili zastonj, ampak jim jaz vedno rečem, da je potem meni nerodno:), in jim dam 10€/uro.
Če se odločiš, da boš nekaj naredil zastonj, boš naredil zastonj; ampak ovrednotiti (strokovno) delo nekoga na ceno ure čistilke, je pa no go. Vsaj z mojega stališča. Poleg tega je tudi težko oceniti koliko ur je človek to zadevo delal, kajne?
Če delam za prijatelje zastonj, to pomeni zastonj, ne pričakujem nič in basta. Če pa prijatelj hoče na vsak način plačat, se pa dogovoriva s čim oz. za koliko. Čisti računi, dobri prijatelji.
Če se odločiš, da boš nekaj naredil zastonj, boš naredil zastonj; ampak ovrednotiti (strokovno) delo nekoga na ceno ure čistilke, je pa no go. Vsaj z mojega stališča. Poleg tega je tudi težko oceniti koliko ur je človek to zadevo delal, kajne?
Če delam za prijatelje zastonj, to pomeni zastonj, ne pričakujem nič in basta. Če pa prijatelj hoče na vsak način plačat, se pa dogovoriva s čim oz. za koliko. Čisti računi, dobri prijatelji.[/quote]
Se pravi, da če ti želi plačati, ga olupiš enako kot stranke na trgu? Tudi prav, imaš pravico do svoje filozofije. Moja je drugačna. Zato se dajva strinjati, da se ne strinjava.
Se pravi, da če ti želi plačati, ga olupiš enako kot stranke na trgu? Tudi prav, imaš pravico do svoje filozofije. Moja je drugačna. Zato se dajva strinjati, da se ne strinjava.[/quote]
Funkcionalno pismena pa nisi ravno, kaj?[/quote]
Ma ne vem, kdo je tukaj polpismen. Tebi gre v nos, da je 10€/uro premalo. Torej sklepam, da želiš tržno ceno. Kaj ima potem veze, kako se ti dogovarjaš, na kakšen način ti bo kdo plačal, če bo plačal? Če ti bo dal premalo, citiram, ‘Lahko izpade ponužujoče.’.
Funkcionalno pismena pa nisi ravno, kaj?[/quote]
Ma ne vem, kdo je tukaj polpismen. Tebi gre v nos, da je 10€/uro premalo. Torej sklepam, da želiš tržno ceno. Kaj ima potem veze, kako se ti dogovarjaš, na kakšen način ti bo kdo plačal, če bo plačal? Če ti bo dal premalo, citiram, ‘Lahko izpade ponužujoče.’.[/quote]
ne gre ji v nos, da je 10 EUR premalo. V nos ji gre, da xy oceni vrednost nekega dela, brez da bi imel kaj pojma o tem, pač po načelu, če toliko kasira čistilka, bo za kolega tudi dobro. Nič pa ne govori o tem, da bi kasirala tržno ceno.
Tule je novi pravilnik o sodnih tolmačih in tarifah… za primerjavo:
VII. TARIFA ZA VREDNOTENJE DELA TOLMAČEV
49. člen
(Izdelava prevoda)
(1) Za pisno izdelavo prevoda listine pripada tolmaču za eno stran:
1. za prevod iz tujega v slovenski jezik 25 eurov,
2. za prevod iz slovenskega v tuj jezik 37 eurov,
3. za prevod iz tujega v tuj jezik 41 eurov.
Ena stran obsega 1500 znakov brez presledkov.
(2) Plačilo za prevod manj kot ene strani je sorazmerno manjše.
(3) Za ustno prevajanje pripada tolmaču 35 eurov za vsake začete pol ure dejanskega prevajanja.
(4) Ko ne prevaja, pripada tolmaču za čakanje na narok oziroma navzočnost na kraju, kjer naj prevaja, za vsake začete pol ure čakanja 10 eurov. Če traja čakanje skupaj z narokom oziroma drugim uradnim dejanjem do pol ure, pripada tolmaču samo plačilo za udeležbo na naroku oziroma drugem uradnem dejanju.
(5) Za čas potovanja na sodišče pripada tolmaču za vsake začete pol ure 10 eurov.
Najbolj smešno mi je tole, ko nekateri, full zmanjšajo pisavo in upajo, da bodo prevodi zaradi tega cenejši
Sam itak noben prevajalec ne gleda glede na to kako veliko je besedilo, ampak tako kot je že zgoraj rečeno, glede na število znakov.
Jst kadar rabim prevajanje angleščine se obrnem na to podjetje http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-anglescine
To je samo kako se obračuna cena ene avtorske strani. Prevaja pa se vedno vse. Sicer pa obstaja več različnih .
O sami ceni prevoda pa lahko več informacij najdete tukaj: [url=”https://kjtranslations.si/cenik-prevajanja/”%5Dcena prevajanja.