Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek Cena prevajanja

Cena prevajanja

Kolikšna je približno cena prevajanja A5 strani iz angleščine v slovenščino. Gre pa za strokovni vir iz področja psihologije.
Imam namen prostiti prijateljico, če bi mi lahko to prevedla, ker se s stem ukvarja, zna pa biti tako, da ne bo želela plačila. Zato me okvirno zanima, koliko naj ji dam (ker zastonj pa sama nočem)

🙂

prevaja se glede na število znakov. Včasih je težko ocenit, koliko je na primer A5 stran, ker je odvisno od velikosti pisave. Cena je od 10 evrov na 1500 znakov navzgor. Pri običajnem fontu je A5 približno ena prevajalska stran.

OK, zgornja cena je nekaj, zaradi česar sem pravkar padla s stola.
Res je, da je 1500 znakov (brez presledkov) ena prevajalska stran. Če imaš v wordu, prešteješ besede oz znake in boš hitro videla, kako in kaj.
Tudi če je prijateljica, je najmanj, kar ji lahko plačaš za strokovno besedilo 20 €/stran (če ti ne bo želela računati po svoji postavki).

Halo?
Za 10 € se lahko prostituriajo za prevode taki, ki komaj znajo kaj od jezika ali so popolni začetniki, brez vsake izkušnje in pojma o pojmu nimajo, pa še to mora biti prevod “jako simpl”, v stilu kakih navodil za uporabo npr. zobne ščetke ali česa podobno banalnega. Vsak prevajalec, ki je res prevajalec in od svojega dela živi, bo za 1.500 znakov računal najmanj 18 €, glede na to, da gre za strokoven tekst in tudi enkratno “naročilo” ter celo za eno samo stran, pa je bolj normlana cena 25 € za 1.500 znakov, seveda z računom.

Aha, hvala ti.Torej predvidevam prav da je 1500 znakov okvirno ena A5 stran?

Ne, ker je vse odvisno od velikosti fonta, če so na strani še slike, preglednice in podobno.

Če imaš dokument v wordu, ga odpri, klikni Orodja in Štetje besed (Tools -> Word count) in boš dobila natančno število znakov.

Nimam v wordu, ne..v knjigi je..
No, okvirno malo bolj vseeno vidim..okrog 20 evrov torej.

Jaz imam eno svojo filozofijo: za prijateljske usluge dam ponavadi 10€/uro dela. Pa ne glede na to, kaj mi zrihta. Ali mi en kolega vleče kable po stanovanju (in vse kar pride zraven) ali pa rihta avto ali pa kaj intelektualnega (recimo ena prijateljica odvetnica mi je nekaj pomagala v zvezi z enim mojim problemom). Pač, zame so vsi strokovnjaki in težko rečem, od koga je več vredno. So pa vsi prijatelji/prijateljice, ki bi naredili zastonj, ampak jim jaz vedno rečem, da je potem meni nerodno:), in jim dam 10€/uro.

Drugič daj raje kako stekelnico odličnega vina, kot pa 10€/h. Bodi prepričana, da bo prijatelj tega bolj vesel. Če ne veš, koliko prijatelj, kot strokovnjak zaračunava za uro dela, raje ne ponujaj svojih pavšalnih zneskov. Lahko izpade ponužujoče.

A5 je približno 1000 znakov, če je razmak vrstic 1, če pa je razmak 1,5 pa je 900 znakov – vse približno. to je en povzetek pri diplomski ali drugi nalogi. jaz sem plačala 25 eur.

Se ne strinjam. Jaz v okviru svojega področja tudi pomagam znancem in bodi prepričana, da mi flaša vina nič ne pomeni. Če ni neka velika stvar (recimo manj kot en dan dela), jim itak naredim zastonj, mi je pa že precej bolj koristno, da mi dajo par deset € kot flašo vina.

Če se odločiš, da boš nekaj naredil zastonj, boš naredil zastonj; ampak ovrednotiti (strokovno) delo nekoga na ceno ure čistilke, je pa no go. Vsaj z mojega stališča. Poleg tega je tudi težko oceniti koliko ur je človek to zadevo delal, kajne?
Če delam za prijatelje zastonj, to pomeni zastonj, ne pričakujem nič in basta. Če pa prijatelj hoče na vsak način plačat, se pa dogovoriva s čim oz. za koliko. Čisti računi, dobri prijatelji.

Če se odločiš, da boš nekaj naredil zastonj, boš naredil zastonj; ampak ovrednotiti (strokovno) delo nekoga na ceno ure čistilke, je pa no go. Vsaj z mojega stališča. Poleg tega je tudi težko oceniti koliko ur je človek to zadevo delal, kajne?
Če delam za prijatelje zastonj, to pomeni zastonj, ne pričakujem nič in basta. Če pa prijatelj hoče na vsak način plačat, se pa dogovoriva s čim oz. za koliko. Čisti računi, dobri prijatelji.[/quote]

Se pravi, da če ti želi plačati, ga olupiš enako kot stranke na trgu? Tudi prav, imaš pravico do svoje filozofije. Moja je drugačna. Zato se dajva strinjati, da se ne strinjava.

Evo, ravno prevedla dve prevajalski strani (1500 znakov) v nemščino, vzelo mi je tri ure (res pa je, da je bilo besedilo težko). Samo za primerjavo 🙂

Drugače pa: 10€ je zame OK za prijateljske usluge, tržna cena za vse ostalo pa 15-20€. Več še nisem zaračunala, bom pa ceno sčasoma sigurno dvignila.

V bistvu je zelo preprosto. Vprašaš ga/jo koliko časa je porabil/a. Drugače pa si res oderuška, če prejateljem zaračunavaš tržno ceno.

[/quote]

Funkcionalno pismena pa nisi ravno, kaj?

Se pravi, da če ti želi plačati, ga olupiš enako kot stranke na trgu? Tudi prav, imaš pravico do svoje filozofije. Moja je drugačna. Zato se dajva strinjati, da se ne strinjava.[/quote]

Funkcionalno pismena pa nisi ravno, kaj?[/quote]

Ma ne vem, kdo je tukaj polpismen. Tebi gre v nos, da je 10€/uro premalo. Torej sklepam, da želiš tržno ceno. Kaj ima potem veze, kako se ti dogovarjaš, na kakšen način ti bo kdo plačal, če bo plačal? Če ti bo dal premalo, citiram, ‘Lahko izpade ponužujoče.’.

Funkcionalno pismena pa nisi ravno, kaj?[/quote]

Ma ne vem, kdo je tukaj polpismen. Tebi gre v nos, da je 10€/uro premalo. Torej sklepam, da želiš tržno ceno. Kaj ima potem veze, kako se ti dogovarjaš, na kakšen način ti bo kdo plačal, če bo plačal? Če ti bo dal premalo, citiram, ‘Lahko izpade ponužujoče.’.[/quote]

ne gre ji v nos, da je 10 EUR premalo. V nos ji gre, da xy oceni vrednost nekega dela, brez da bi imel kaj pojma o tem, pač po načelu, če toliko kasira čistilka, bo za kolega tudi dobro. Nič pa ne govori o tem, da bi kasirala tržno ceno.

Razlikovanje brez pomena, če mene vprašaš.

Tule je novi pravilnik o sodnih tolmačih in tarifah… za primerjavo:

VII. TARIFA ZA VREDNOTENJE DELA TOLMAČEV
49. člen
(Izdelava prevoda)
(1) Za pisno izdelavo prevoda listine pripada tolmaču za eno stran:
1. za prevod iz tujega v slovenski jezik 25 eurov,
2. za prevod iz slovenskega v tuj jezik 37 eurov,
3. za prevod iz tujega v tuj jezik 41 eurov.
Ena stran obsega 1500 znakov brez presledkov.
(2) Plačilo za prevod manj kot ene strani je sorazmerno manjše.
(3) Za ustno prevajanje pripada tolmaču 35 eurov za vsake začete pol ure dejanskega prevajanja.
(4) Ko ne prevaja, pripada tolmaču za čakanje na narok oziroma navzočnost na kraju, kjer naj prevaja, za vsake začete pol ure čakanja 10 eurov. Če traja čakanje skupaj z narokom oziroma drugim uradnim dejanjem do pol ure, pripada tolmaču samo plačilo za udeležbo na naroku oziroma drugem uradnem dejanju.
(5) Za čas potovanja na sodišče pripada tolmaču za vsake začete pol ure 10 eurov.

http://www.uradni-list.si/1/index?edition=201088

Najbolj smešno mi je tole, ko nekateri, full zmanjšajo pisavo in upajo, da bodo prevodi zaradi tega cenejši 😀
Sam itak noben prevajalec ne gleda glede na to kako veliko je besedilo, ampak tako kot je že zgoraj rečeno, glede na število znakov.
Jst kadar rabim prevajanje angleščine se obrnem na to podjetje http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-anglescine

Tukaj je cenik za prevajanje[/url]:

prevajanje cenik[/url]

[url=http://www.vedezevanje-florijana.si/o-meni]vedeževanje[/url] | [url=https://store.zlatarnacelje.si/products.asp?artikel=11&con=1-47&material=2&lang=si]verižice[/url] | [url=https://store.zlatarnacelje.si/products.asp?artikel=03&dis=1&material=2&con=7-55&lang=si]uhani[/url]| [url=http://www.basic-majice.si]majice[/url] | [url=http://www.microgramm.si/]davčne blagajne[/url]


Kakšen čuden obračun. Cena za 1500 znakov BREZ presledkov. Potemtakem se presledki zaračunajo posebej? Ali ti dajo prevod brez presledkov in jih ti sam vstaviš?

To je samo kako se obračuna cena ene avtorske strani. Prevaja pa se vedno vse. Sicer pa obstaja več različnih .

O sami ceni prevoda pa lahko več informacij najdete tukaj: [url=”https://kjtranslations.si/cenik-prevajanja/”%5Dcena prevajanja.

New Report

Close