Drkajva skupaj
Ne boste verjeli, ampak tako je prevajalec prevedel naslov filma Blades of Glory! Lahko bi dal naslov DRSAJVA skupaj, ampak s takim naslovom ne bi ustvaril dodatne promocije. Prevajalec se izgovarja na zastarel izraz DRKATI, ki pomeni zdrsniti. Zanimivo je, da je ta film družinski film in kako bodo otroci (nad 10 let) reagirali na tak naslov…
Pa zamislite si sceno, če bi šli v kino gledat ta film: “Tri karte za Drkajmo skupaj” 😉
Še ene cvetke naših vrlih prevajalcev:
Sem videla sinoči na Kolosejevi strani in sem pomislila enako kot ti. Ko beseda takole pride v “javno” uporabo, jo lahko začnejo uporabljati kdorkoli in kjerkoli. Otroka danes v šoli, ki uporabi to besedo, še lahko opozoriš. Ko ga boš jutri, lahko izzveniš smešno, saj je to vendar beseda celo iz knjižnega jezika.
Res žalostno tole od prevajalcev, aki kdorkoli je kriv za to. Mislim, da ni opravičila, da je to pač stara slovenska beseda, ki se je včasih uporabljala v tem kontekstu. Dandanes vemo, da se beseda uporablja v popolnoma drugo smer in ne, zame vse razlage iz slovarjev niso opravičilo. Sami prevajalci to dobro vedo, zato pa so ti izpisi iz slovarjev zraven.
Groza.
Vladka
Ja, in zdaj bo cela slovenksa javnost pohujšana, da ne govorim o naših mladičih, ki bodo izgubili svojo nedolžnost, ko bodo prebrali naslov.
Kje so tu starši, ki bi lahko razložili, da je beseda drkanje pravzaprav drsanje? Stavek ali dva o tem, da je jezik živ in se spreminja, da enake besede postanejo ozko specializirane, čeprav to niso… Gre samo za razumevanje. Malo patine na jeziku ne bo škodilo prav nikomur, ki hodi v Kolosej. V sto trdno verjamem. Če vas ne skrbi, da otroci gledajo neumne ameriške filme, vas naj ne skrbi niti zaradi drkanja.
In na koncu koncev, kaj drugega delamo, ko drkamo? Pravzaprav drsamo…
Mene vse skupaj zabava! Zabava me tudi, ker ljudje tako površno ocenjujejo, kaj je problematično in kaj ni. Kot sem rekla, naslov je pohujšanje, plehek film je pa ok.