FORMULE LJUBEZNI
hei hoj
pravkar imam v roko to ‘perfektno’ knjigico 🙂 moram povedat, da sem se spravila k branju takoj ko sem jo zagledala v knjižnici in me navdušuje prav z vsako stranjo 🙂 že dolgo sem iskala takšno knjigo in hvala hvala hvala za prevod 🙂 zanima pa me če bi se jo še zmeraj dalo kje dobit. knjiga mi trenutno pomaga tudi pri šolskih stvareh, pomagala pa mi je tudi na področju lastne presoje in osebnega življenja saj sem končno ugotovila, da niso krivi tipi 🙂 hehe
še enkrat hvala za prevod, pa tudi za informacije 🙂
Lp Anja
>Če se že lotiš prevajanja knjig, je lepo, če obvladaš slovenski jezik.
Če ves dan ne počneš drugega, kot da se tako ali drugače ukvarjaš s slovenskim jezikom, pri pisanju po forumih z veseljem ne popravljaš za sabo: ne pregledaš, kaj si napisal, nisi na pozoru za manjkajočo/odvečno vejico, briga te dvojina, pa če je še tako usoden dragulj našega jezika, če o zamenjevanju 2./4. sklona niti ne govorim 😉 Še manj te briga dober zgled, sploh če nimaš pedagoške žilice – no, jaz je nimam. Če naj bi že skrbela za “raven jezika v javnosti”, se mi zdi dovolj, če iz rok ne dajem sramotnih prevodov (no, takih je žal tudi preveč). To je približno tako, kot če se kdo zgraža, ker učiteljica slovenščine zunaj šole in v sanjah ne govori & misli v Hochslowenisch 😉 Če bi prebirala prevajalsko listo, na kateri si izmenjujemo nasvete in čvekamo kar tako, bi najbrž izgubila še zadnjo trohico zaupanja v prevajalce, saj pišemo kot smrkavci s kolom pri slovi. To z enakim veseljem počnejo tudi prevajalci, ki spadajo med najboljše pri nas. Mejli Sovretove nagrajenke niso nobeni biseri. (Moj oče je elektroinženir – ampak doma so vtičnice dobesedno visele iz sten, vse, kar je bilo povezano s štromom, je bilo zanikrno …)
Povrhu pisanje na forumih praviloma poteka hitro, kdo pa ima čas in voljo pregledovat to minljivo solato, ki je čez pol ure že zastarela … Preden bi odgovoril, kot se šika, bi tema že zamrla. Saj včasih me že kaj zbode, ampak potem se spomnim, da so forumi (iz več razlogov) najbrž med zadnjimi mesti, ki zahtevajo skrb za jezik.
Veliko manj strpna sem pri šlamparijah v knjigah in še manj v medijih. Naravnost razbesni pa me, če šlamparije opazim v publikaciji/oglasu premožnega podjetja, ki je zmetalo več deset tisoč ojrotov za “kreativce”, ki so kreativni le pri pobiranju denarja, ni pa zmazka (včasih so v stavku iz petih besed kar tri napake) dalo pregledat VSAJ upokojeni učiteljici slovenščine, kaj šele pravi lektorici, ki bi za plačilo pregleda takšnega stavka itak odmahnila z roko. To pa me spravi v sveti bes. In da na štacunskih vratih ne znajo napisat niti urnika.
Knjiga je bila letos ponatisnjena http://www.emka.si/414208-formule-ljubezni-ne-zapravimo-zivljenja-v-iskanju-prave-ljubezni/PR/68212,547 vendar je naslov nekoliko drugačen. Nikjer pa ne najdem podatka o prevajalcu, tako da ne vem ali je prevod nov ali star. Zanimivo…