kako izdati knjigo
Pozdravljeni.
Ko sem bila mlajša sem veliko pisala, a žal so knjige ostale neizdane, tako kot večina del slovenskih pisateljev. Začela sem že pri enajstih letih in to se mi zdi zelo nadpovprečno, glede na to da danes (posplošujem…) osnovnošolci niti ne znajo sestaviti skupaj stavka drugje kot v pogovorni obliki na facebooku. Pisala sem predvem najstniške romane, ki so jih moji prijatelji ter prijatelji iz različnih forumov z veseljem brali. Definitivno ne iščem v pisanju nobenega zaslužka, vendar le užitek ob tem, ko mladi berejo moje zgodbice. Ker sem nad izdajo knjige že popolnoma obupala, jih vam (ali vašim najstnikom) ponujam v branje na spletni strani: http://www.oocities.com/firbec0/zgodbe.htm oz. začetna stran: http://www.oocities.com/firbec0/firbec.htm
Žal je spletna stran stara, ne deluje popolnoma pravilno in kar kriči po prenovi. Upam, da bo vsebina odtehtala tehnične pomankljivosti. Vsak komentar je dobrodošel na e-mail [email protected] (da ne bomo tukaj smetili ;))
Če se komu zdijo dovolj zanimive za objavo in ima kake “veze” na založbi, bom zeloooo vesela, če jih ponudi v branje še kakšnemu uredniku 🙂
LP
Spoštotvana Maša,
zanimivo tistih nekaj vrstic, kar se da razbrati na vaši strani Firbec. Mogoče bi bila vaša besedila (s slikcami) zanimive za založbo Bird Publisher – osebnostni razvoj in duhovnost. Ko se spet vidiva nedvomno lahko spada sem.
Slišal sem, da bi radi pri tej založbi publicirali še kakšnega slovenskega avtorja in iščejo tudi sodelavce-prevajalce za prevajanje v slovenski in srbski oz. hrvaški jezik.
Mogoče bi bilo dobro, da pošlješ mail na [email protected].
Pa srečno, web bird
Web Bird,
ko ste že omenili prevajanje, sama bi zastavila vprašanje, kako prevesti knjigo. Sama delam kot prevajalka pri časopisu in si želim prevesti knjigo, ne leposlovja, temveč kak priročnik, biografijo …
V mislih imam nekaj konkretnih naslovov, čez lužo že uspešnic; ali naj najprej poiščem založbo ali najprej prevedem? Kako se pravzaprav urejajo zadeve z avtorjevo založbo?
Kak namig?
Hvala!
Lahko seveda najprej prevedeš in nato ponujaš, vendar pri tem obstaja tveganje, da si prevajala zaman (in zastonj), če knjige nikjer ne bi vzeli.
Na spletu lahko poiščeš založbe, ki izdajajo takšne priročnike, ki bi jih ti prevajala, in jim pišeš oz. kako drugače navežeš stik.
Stvari v zvezi z avtorskimi pravicami običajno uredi založba, to ni tvoja skrb.
K.
Tudi priročniki, biografije … spadajo lahko na področje osebnega razvoja… .
Pri aktualnih knjigah (avtorskih pravicah) se le-te urejajo od primera do primera. Vsekakor je dobro pred začetkom prevajanja preveriti, kako je z avtorskimi pravicami – lahko se obrnete tudi direktno na založbo. Torej svetujem najprej preverbo, potem sklenitev avtorske pogodbe z založbo, ki bo knjigo natisnila, in šele nato prevajanje.
No, ne samo avtorji in prevajalci, tudi lektorji, ki iščejo dodatno ali samostojno delo, izvedo kaj več na naslovu: [email protected].
In veliko ustvarjalnih realiziranih idej na svoji poti vam želim. Le pogumno.
Ne vidim nobenega pomisleka, da se umetnost ne bi smela prodajati. Kaj šele to, da ‘umetnik’ ne bi smel živeti od svojega hobija. Tisto, kar delaš najraje, tisto bi te moralo preživljati, tudi finančno.
Gre za različne interese, ki jih imamo ljudje (ali skupine ljudi).Če pač nekdo nima istega ali vsaj podobnega interesa, naj ne zapravlja svojega dragocenega časa z mnenjem, da nekaj ni mogoče ali nemoralno. Mnenje tu nič ne šteje. Štejejo rešitve za določene probleme. Tudi umetnost je rešitev za določen problem.
Če nekdo želi zaslužiti s svojo knjigo, je enako, kot da bi rekel, da želi s svojim ‘hobijem’, ki ga najraje opravlja – nahraniti svoje otroke. Če ima nekdo drugačno mnenje, je isto, kot, da bi ti nekdo rekel, da s tem se vendar ne moreš in ne smeš preživljati. ”To je moj ukaz!” Odvisno koga poslušaš.
Gre za to, da odkriješ rešitev, ki ti bo pomagala (najprej) nahraniti svoje otroke in potem (kasneje) svojo ‘umetniško’ dejavnost razviti še kam dlje. Seveda, če si to želiš. Vse je odvisno od tega, česa si želiš. In vse je odvisno samo od tega, ali boš to tudi našel.
Samo odnehati ne smeš!
Ne vidim nobenega pomisleka, da se umetnost ne bi smela prodajati. Kaj šele to, da ‘umetnik’ ne bi smel živeti od svojega hobija. Tisto, kar delaš najraje, tisto bi te moralo preživljati, tudi finančno.
Gre za različne interese, ki jih imamo ljudje (ali skupine ljudi).Če pač nekdo nima istega ali vsaj podobnega interesa, naj ne zapravlja svojega dragocenega časa z mnenjem, da nekaj ni mogoče ali nemoralno. Mnenje tu nič ne šteje. Štejejo rešitve za določene probleme. Tudi umetnost je rešitev za določen problem.
Če nekdo želi zaslužiti s svojo knjigo, je enako, kot da bi rekel, da želi s svojim ‘hobijem’, ki ga najraje opravlja – nahraniti svoje otroke. Če ima nekdo drugačno mnenje, je isto, kot, da bi ti nekdo rekel, da s tem se vendar ne moreš in ne smeš preživljati. ”To je moj ukaz!” Odvisno koga poslušaš.
Gre za to, da odkriješ rešitev, ki ti bo pomagala (najprej) nahraniti svoje otroke in potem (kasneje) svojo ‘umetniško’ dejavnost razviti še kam dlje. Seveda, če si to želiš. Vse je odvisno od tega, česa si želiš. In vse je odvisno samo od tega, ali boš to tudi našel.
Samo odnehati ne smeš!
Živjo!
Imam prijateljico (stara je 15 let), ki piše knjigo je še ni napisala do konca, jo bo pa kmalu. Prebrala sem to, kar je napisala do zdaj in zdi se mi res super. Tudi sama je že razmišljala o izdaji. Res IMA talent in zna pisati. Že prej je napisala eno zgodbo (pustolovsko) in se prijavila na natečaj za mlade pisatelje, kjer se je uvrstila med prvih dvajset. Njena zgodba, ki jo piše zdaj, (najstniška, ljubezenska) je zares dobra (veliko se smeješ) in me zanima, kako naprej, ko konča knjigo? Zadeva se mi zdi zelo zapletena. Bi jo pri založbi sploh jemali resno? Mora poznat koga iz založbe, mora najprej kontaktirat tiste, ki delajo tam (po telefonu, mailu,…), ali pa kar vkoraka v njihovo hišo, kjer delajo in se zmeni? Zanima naju tudi, koliko wordovih strani je dolga povprečna knjiga? In kaj imajo starši pri vsem tem? (morajo tudi oni kaj podpisat ali kaj takega) Aja, in kaj je to z avtorskimi pravicami?
Prosim, prosim za odgovor.
Lep pozdrav vsem skupaj. veliko je bilo že napisanega o knjigah in bi želela izvedeti še kaj več na temo izdaje knjige z dodatnim interaktivnim DVD jem (2d animacija – flash) za otroke.
Sama sem avtor ilustracij, animacije in zgodbe, ki je zelo simpatična in poučna. Potrebovala bi tudi podporo za njeno zaključitev, saj potrebuje glasbeno podlago in zvočno sinhronizacijo, za kar sama ne premorem sredstev.
Ima kdo kakšno pametno zamisel, saj bi ne želela ostati bosa na projektu, ki sem ga zelo dolgo in s srcem razvijala.
Najlepše se zahvaljujem vsem
Pozdravljeni,
napisala sem dvojezično (slo-ang) knjigico za naše najmlajše, saj se mi zdi zgodnje učenje jezikov zelo pomembno. Zanima me, če mi kdo lahko predlaga kakšno založbo, kjer imam največ možnosti, da bi kaj takega izdala. Vem, da so možnosti skoraj ničelne, a poskusiti ni greh. Rada bi vedela tudi, če jo lahko pošlejm več založbam hkrati ali moram počakati, da me najprej zavrne prva, potem druga, tretja…:)
Lep dan vsem,N.
Glede izbora založbe ti ne morem svetovati, ker je trenutna situacija, se mi zdi, povsod slaba, zlasti za knjige za otroke.
Na drugo vprašanje pa ti odgovorim z lastno izkušnjo pri svoji prvi knjigi: Ponudbo sem poslala 32 založbam (istočasno). Odgovor sem prejela od 8 založb. Pri dveh je bil pogojno pozitiven. Po več kot pol leta smo se z eno vendarle dogovorili. – No, tale zgodba ima vsaj srečen konec, a ne? 🙂
Nikar obupati – nisem zato napisala svojega primera, temveč zato, da veš, kaj te čaka. Osebno se mi zdi najbolj grdo to, da sploh ne odgovorijo.
Srečno!
K.
Lepo pozdravljeni!
Rada bi prevedla svetovni publiki dobro znano slikanico z duhovno tematiko-za otroke. Vprašanja se porajajo že na začetku:
– ali stopiti v kontak najprej z avtorjem (in ilustratorjem?) ali založbo, ki je njuno delo izdala?
– je ponavadi potreben odkup licence za prevod ali se lahko vsa razmerja uredijo v pogodbi, recimo določeno število procentov od prodaje avtorju samemu oz. založbi?
– kaj ni že prevod avtorsko delo in tako zaščiteno, bi bilo smiselno kontaktirati tudi založbe v ostalih 20-ih državah, ki so knjige v prevodu izdale?
– če prav razumem, naj bi se koncept zasnovanega projekta že vnaprej ponudil našim založbam in šele ob morebitnem podpisu pogodbe, se prične s prevodom samim (in iskanjem ilustratorja?).
Za vsak namig hvaležna in želim prijazen dan!
Mateja
Tudi priročniki, biografije … spadajo lahko na področje osebnega razvoja… .
Pri aktualnih knjigah (avtorskih pravicah) se le-te urejajo od primera do primera. Vsekakor je dobro pred začetkom prevajanja preveriti, kako je z avtorskimi pravicami – lahko se obrnete tudi direktno na založbo. Torej svetujem najprej preverbo, potem sklenitev avtorske pogodbe z založbo, ki bo knjigo natisnila, in šele nato prevajanje.
No, ne samo avtorji in prevajalci, tudi lektorji, ki iščejo dodatno ali samostojno delo, izvedo kaj več na naslovu: [email protected].
In veliko ustvarjalnih realiziranih idej na svoji poti vam želim. Le pogumno.[/quote]
Kolikor sledim tej temi, smo na vsa ustrezno zastavljena vprašanja odgovarjali po kar najboljših močeh. Kje si spraševala o psevdonimu, ne najdem – razen tistega, ali lahko objavljaš pod psevdonimom, na kar je odgovorila piarčka.
Psevdonim si običajno izmisliš sam, lahko pa poprosiš kogar koli. Načeloma psevdonimi niso preveč zaželeni – pri otrocih je nemara drugače, ker so še mladoletni, kaj vem. Sama sem pred leti objavljala roman v Naši ženi in se pri izbiri psevdonima poigrala kar s svojim imenom: iz ALEKSANDRA je nastala SARA KENDAL. (Ni pa slaba tudi ANKA SEDLAR, pa še bolj slovensko zveni, hihi.)
😉
(Kerstin je pa moje partizansko, pardon, pesniško ime. 🙂
Lepo pozdravljeni!
Upam, da mi bo tokrat uspelo poslati tale prispevek:-)
Rada bi prevedla svetovni publiki že dodobra znano duhovno slikanico za otroke. Do sedaj je bila prevedena v 20 jezikov. Zanima pa me naslednje:
– torej najprej preveriti glede avtorskih pravic: pri avtorju oz. ilustratorju ali kar na založbi, ki je njuno delo izdala?
– kakšna je sicer običajna praksa: je vedno potreben odkup licence za prevod ali se da to urediti tudi drugače, recimo s pogodbo kjer se določi znesek od izdaje oz. prodaje ali kaj podobnega?
– po prvem koraku ali je smiselneje odkupiti tudi avtorske pravice za ilustracijo oz. dobiti dovoljenje ali iskati novega?
– ko je vse z avtorskimi urejeno, se lahko pošlje našim založbam samo osnutek
– ideja projekta -in se ob morebitnem interesu šele prične s prevodom samim?
Hvala za vsak odgovor in prijazno nedeljo želim,
Mateja
Vse to običajno uredi založba, če jo zadeva zanima. Če pa bi knjigo kdo založil sam, ja, se splača najprej pisat na izvirno založbo, ki jo je lažje najti kot avtorja, ta pa po potrebi preusmeri na avtorja ali agenta, če se pravice za ta naslov urejajo na tak način.
Imetnik pravic je plačan od prodaje, 6-8 odstotkov prodajne cene, vendar bo hotel vnaprej kak avans, recimo 500 evrov, ta velikokrat pokrije že vso slovensko naklado, zato obračuni niso potrebni. (Tako je tudi praktičneje za obe strani, tuja založba težko preverja, koliko je prodanega, domača pa bi morala čez nekaj let obračunavati zneske okrog 10 evrov, kjer je postopek, z delom vred, dražji od zneska).
Odkupljene ilustracije so precej cenejše kot na novo narejene, še zlasti, če se lahko zmeniš za takoimenovani sotisk (da izvirna založba hkrati natisne več jezikovnih različic – Kitajci delajo za nas presss). Vprašanje pa je zmeraj, ali ustrezajo slovenskemu trgu – pri nas je kvaliteta ilustracij izjemna!
Če bi knjigo ponujala slovenskim založbam (za slikanice jih ni preveč veliko, za duhovno literaturo več, tako da so morda tu možnosti večje), lahko za začetek pogledajo izdajo v kakem dostopnem jeziku, recimo angleščini. Potem pa bodo seveda hoteli videti vsaj del prevoda, če so resni.
…in imela bi še eno vprašanje: sem preživela dopoldan pri ‘guglanju’. Torej, odkup licence za prevod ponavadi opravi založba, ne posameznik oz. fizična oseba. Kakor razumem je potemtakem najbolje prevesti poglavje in to poslati naprej našim založbam kot ponudbo -kot neuveljavljena prevajalka (prvo delo) verjetno nimam nekih možnosti…
Iščem pa tudi neke druge informacije in sicer gre za tuje delo katerega avtor je pokojni več kot 70 let, naša prevajalka je delo odlično opravila in knjiga je izšla v Sloveniji v 40-ih letih prejšnjega stoletja- tudi ona je 35 let pokojna. Zanima me kam se obrniti za dovoljenje za ponatis tega dela? Založba ne obstaja več, avtor je pokojni, prevajalka tudi. Kam naj se obrnem za informacijo kdo je zastopnik za avtorske pravice osebe, ki je delo prevedla? V društvu prevajalcev je ne najdem, obstaja kakšna mednarodna baza, ki omogoča vpogled?
Hvala ponovno in lep dan!
Mateja
Avtorske pravice usahnejo 70 let po smrti. Prevajalske so avtorske, torej se dedujejo. Za pokojne velikokrat pravice ureja Avtorska agencija Slovenije. A če je prevod star že več kot 70 let, je morda bolj smiseln nov prevod. Seveda bi tudi v tem primeru pravice najbrž urejala založba …
V nasprotju s tudi na teh straneh občasno navzočim prepričanjem, da založbe nočejo nikogar novega, je resnica naspotna – založbe hlepijo po novih avtorjih in prevajalcih, ker dobrih manjka. Vendar morajo biti res dobri – založbe niso več kraji, kjer bi se učilo pisanje in prevajanje, kar se žal vidi v vse preveč zadnja leta izdanih knjigah …
Insajder pozdrav!
Vaš odgovor je prišel med mojim pisanjem novega vprašanja in se zanj najlepše zahvaljujem! Torej najbolje, da stopim v kontak z založbo, ki je delo izdala v tujini in od tu naprej.
Zadeva mi vliva upanje, saj je bila knjiga zelo uspešna v ogromno državah po svetu (tako nekako kot slikanice Julie Donaldson), je knjiga z močnim sporočilom tako za otroke kot odrasle, ilustracije so odlične (imate prav glede naših, imamo izjemne! Ravno pregledujem dela Kaje Kosmač, ki s Svetlano Makarovič ustvarjata slikanice za odrasle (Katalena ali Rdeče Jabolko) -briljantno!)…
Mateja
Ali avtorske pravice vedno postanejo javna last po 70-ih letih, brez izjeme? Lahko recimo vsak prevede delo avtorja, od katerega smrti je minilo več kot 70-let? Če konkretiziram, lahko se vsedem in pričnem prevajati dela Ovidija, Plotina brez omejitve???
Prevod dotične knjige je star 35 let in zame je eden lepših prevodov, zaradi te ‘majhne’ časovne distance zveni ravno prav arahično kar vnaša dodaten žar.
Resnično hvala za informacijo, že mejlam agenciji:-)
MaTEJA