Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis *kakšnemu* ali *kateremu*

*kakšnemu* ali *kateremu*

Lep pozdrav vsem skupaj!
Vašo pomoč rabim, nujno. Sestavila sem ponudbo, ob ponovnem branju pa se mi je prikradel dvom, da je stavek slovnično pravilen.

Gre pa takole:
…Mogoče mojo ponudbo za sodelovanje lahko posredujete *kakšnemu* od vaših članov, ki išče nekoga z mojimi sposobnostmi in pripravljenostjo za tako delo (pomoč restavratorju-konservatorju)?…
Bi bilo bolj pravilno *kateremu*?

Hvala vnaprej!

Spoštovana Ruth!

Zdi se, da bi radi čim prej oddali ponudbo, zato se oglašam in vam predlagam popravek, ki bo naredil dotični stavek bolj tekoč.

Namesto

“Mogoče mojo ponudbo za sodelovanje lahko posredujete *kakšnemu* od vaših članov, ki išče nekoga z mojimi sposobnostmi in pripravljenostjo za tako delo (pomoč restavratorju-konservatorju)?…”

predlagam

“Mojo ponudbo za sodelovanje lahko posredujete vašim članov, če se morda išče kdo z mojimi sposobnostmi in pripravljenostjo delati kot restavratorsko-konservatorski pomočnik.”

Uspešno iskanje zaposlitve!

Hvala!
Tudi meni prejšnji stavek ni bil všeč, zato sem ga kmalu po objavi tukaj popravila.

Ruth napisal:

> Lep pozdrav vsem skupaj!
> Vašo pomoč rabim, nujno. Sestavila sem ponudbo, ob ponovnem
> branju pa se mi je prikradel dvom, da je stavek slovnično
> pravilen.
>
> Gre pa takole:
> …Mogoče mojo ponudbo za sodelovanje lahko posredujete
> *kakšnemu* od vaših članov, ki išče nekoga z mojimi
> sposobnostmi in pripravljenostjo za tako delo (pomoč
> restavratorju-konservatorju)?…
> Bi bilo bolj pravilno *kateremu*?
>
> Hvala vnaprej!

Popravil bi ga samo v toliko, da bi izpustil “od” ter “mojimi” in namesto “nekoga” dal “koga”, torej:

Mogoče mojo ponudbo za sodelovanje lahko posredujete kakšnemu vaših članov, ki išče koga s sposobnostmi in pripravljenostjo za tako delo (pomoč restavratorju-konservatorju)?

Oglasil pa sem se predvsem zaradi uvodnega stavka, za katerega sumim, da ni slovnično pravilen:

Sestavila sem ponudbo, ob ponovnem branju pa se mi je prikradel dvom, da je stavek slovnično pravilen.

Po moje bi se pravilno glasil:

Sestavila sem ponudbo, ob ponovnem branju pa se mi je prikradel dvom, da stavek ni slovnično pravilen.

(Morda še bolje: … ali je stavek slovnično pravilen)

Kaj menite?

Filip, najlepša hvala za popravek!

Popolnoma se strinjam, da je bil uvodni stavek tega posta precej nerodno sestavljen (kjer dvomim o pravilnosti), vendar pa razen objave na (uh, pa ravno temu!) forumu, ne nosi teže. Mudilo se mi je.

Pa še en rahlo sumljiv stavek:
“Nazadnje sem delala kot ……. v firmi ….. vendar je globalna kriza …. industrije privedla tudi do zaprtja našega oddelka.”

Je *zaprtje* sploh ustrezen izraz, mogoče bi bil boljši *ukinitev*?
Ta, drugi, v tem sporočilu nekako nima iste teže, razsežnosti…

Hvala!

Kopiram iz SSKJ:

zaprtje -a s (r)
1. glagolnik od zapreti: zaprtje meje / zaprtje trgovin
/ zaprtje številnih podjetij
. star. pobegniti iz zaprtja iz zapora, ječe
2. nenormalno redko, težavno iztrebljanje: zdravilo
proti zaprtju

Torej je v vašem primeru beseda “zaprtje” povsem umestna oz. ustrezna.

LP

Filip, mislim, da nimaš prav.

Kadar dvomiš v nekaj, pomeni da nisi povsem prepričan v tisto. Torej če Ruth dvomi, da je stavek slovnično pravilen, s tem izraža pomislek ali ima prav. Po tvojem pa ravno nasprotno ni povsem prepričana da je nepravilen, torej se ji zdi da ima prav.

Malo zamotano, a upam, da se da razumeti.

LP
T.

Pozabil sem na izvorno vprašanje. Po mojem je pravilnio: kateremu.

Saj razumem, Tomaž … mislim pa, da bi bilo vse jasneje, če bi v tistem stavku Ruth namesto DA uporabila besedo ALI ali ČE, torej

“… dvomim, ali/če je stavek slovnično pravilen”

“dvomim, da je” mi deluje srbsko (sumnjam, da je …)

New Report

Close