Katastrofa!
Na testih za prevajalce v ustanovah EU smo se Slovenci odrezali najslabše: uspelo je samo kakšnih 10% kandidatov, kar je najmanj od vseh novih članic. Glavni del pisnega izpita sta bila dva prevoda iz tujih jezikov v slovenščino. Tako, da se vidi, kako obvladamo svoj jezik …
Sramota!
Mene sicer to ne čudi, se mi pa kljub vsemu zdi zelo žalostno.
:-(((((((
– Delo, 28. 7. str. 13 spodaj;
– European Voice ();
– osebne izkušnje (ne bi šel v podrobnosti).
Nasvet: če hočeš v prevajalske vode, se vsaj za silo nauči pravilne slovenščine (npr. kupi si pravopis in predelaj vsaj pravila ipd.), znanje tujih jezikov namreč ni dovolj, kar je lepo pokazal razpis EU za prevajalce, kjer je naš neuspeh prava mednarodna sramota in bi se moral smatrati kot nacionalna katastrofa (pa se zaradi našega odnosa do materinščine ne bo) …
Pa srečno!
Zgroženi, si si mogoče ogledal imena članov komisije? Se ti zdi, da obvladajo slovenščino bolje kot mi? Catch je nekje drugje – razpis je moral po uradni dolžnosti biti, redne zaposlitve pa so postale predrag štos tudi za EU administracijo. Menda bodo iskali ljudi za določen čas oz. honorarno. Teste so ocenjevali – kdo ve kdo – po neki šabloni, tako da sploh ni čudno, da so prišli do takega rezultata. Kako neki pa je tistih 10% prišlo skozi, pa mi ni povsem jasno. Testov niso naredili niti izkušeni prevajalci SVEZ. Zgražaš se lahko le nad sistemom EPSO službe, ne pa nad nami, ki smo opravljali teste. Pa lep pozdrav!
PS: A je med vami še kdo, ki je bil na testih?
“Catch je nekje drugje – razpis je moral po uradni dolžnosti biti, redne zaposlitve pa so postale predrag štos tudi za EU administracijo.”
Že če samo prebereš članek v Delu, je zgornja izjava popolnoma nelogična. Glavni del testov (prevoda v slovenščino iz dveh različnih jezikov) so lahko ocenjevali samo Slovenci; morda je kriterij res bil strožji kot pri katerih drugih novih članicah, vendar se mi na osnovi lastnih izkušenj ter mednarodnih primerjav glede pismenosti in izobraženosti zdi, da moja ugotovitev kar drži.