Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek Katere prevajalske agencije priporočate?

Katere prevajalske agencije priporočate?

V podjetju imamo večjo količino prevodov skozi vse leto.

Do sedaj smo sodelovali z Asterix-om, vendar bi želeli za letošnje leto pridobiti ponudbe tudi od drugih agencij. Med prevodi so tudi strokovni članki in pravni dokumenti.

Vsaka izkušnja bo dobrodošla.

pišite moji kolegici za ponudbo – ima podjetje Male misli (malemisli@gmail.com) – prevaja sama, vendar ima veliko kolegov prevajalcev, tako da pokrije več jezikov in področij. jaz jo zelo priporočam.

IOLAR, na Parmovi.

[poglej priponko!

Toplo priporočam prevajalsko podjetje Translat: http://www.translat.si.

Kolikor gledam na netu, je tale Asterix sp. Rada bi pripomnila samo tole: če ste se odločili zamenjati izvajalca zaradi cene, je treba vedeti, da so agencije precej dražje od samostojnih prevajalcev. Zgoraj omenjeni Translat, recimo, prevaja šele od 29 € + DDV na stran, Iolar sicer nima cenika, ampak dvomim, da za kaj manj, večina agencijskih cen se vrti okrog Translatovih. Njihova cena za lekturo je 6 € + DDV, recimo. Kar pomeni, prevod in lektura skupaj skoraj 40 € na stran.

Če imate večjo količino, verjetno lahko izpogajate tudi popust. Ampak jaz bi na vašem mestu vseeno raje našla kakovostnega samostojnega prevajalca, za veliko manjšo ceno lahko dobite enako (marsikdaj pa še bolj) kakovostne prevode.

No, ampak ponudbe je res ogromno, zagotovo ne bo škodilo, če jo preverite.

Živjo, glede na to, da imam po službeni dolžnosti veliko opravka s prevajalskimi agencijami, priporočam Alkemista. Če želite dobiti v najkrajšem možnem času res kvalitetne prevode, vam ne bo žal. Cena je isto 29,00 + DDV, vendar pe je lektura že všteta v tej ceni.

“Odvisno, kaj želite” se moti. Translatova cena 29 eur + DDV že vključuje lekturo. Iz lastnih izkušenj vem, da se pri prevodih zelo potrudijo, prevodi so večkrat pregledajo (pred lekturo in po njej), da je končni izdelek zagotovo korekten.

Cena 6 eur + DDV se nanaša zgolj na samostojno naročilo lekture.

Seveda je odločitev vaša. Jaz sem jih priporočil, ker imam z njimi pač zelo dobre izkušnje.

Joj, se opravičujem, napisano je na njihovi spletni strani tako, da je malo dvoumno … Da pa je izdelek korekten, ne dvomim, ampak korekten (ali bolje, odličen) je lahko tudi samostojnem prevajalcu, kar je precej ceneje od agencije. Samo to sem želela reči.

Jaz se strinjam s postom, objavljenim pod Translat. Samostojni prevajalci ponujajo nižje cene, treba pa je vedeti, da nimajo tako dodelanega procesa dela kot kakovostna agencija. Samostojni prevajalci delajo kot podizvajaci za prevajalska podjetja, njihov prevod pa se naknadno dodela in izpili. 6 eur za lekturo je pa res cena, ki jo zaračunavajo zgolj za naročilo lekture. Prevod, kolikor so meni razložili, ko sem iskala res kvalitetno prevajalsko podjetje, vključuje sam prevod, dvojni pregled in odpravo morebitnih pomanjkljivosti ter slogovno izboljšavo, in nato še lekturo rojenega govorca. Jaz priporočam, da izberete več ponudnikov in jim pošljete testni prevod ter nato izberete tistega, ki vam najbolj ustreza. Prevajalska podjetja so tega vajena in jim ni problem prevesti kako stran za poizkus.

Če seveda vprašaš firmo, ti menda ne bodo povedali po pravici, da samostojni delajo ceneje, ker pač ne plačujejo posrednika za delo, bodi pa prepričana, da ne dajo iz rok osnutka, ampak prav tako dvakrat pregledan prevod in prav tako da svoj izdelek lektorirati, če se tako dogovorite. Navsezadnje za te firme večinoma delajo samostojni prevajalci in nekako ni logike, da bi za firmo delali dobro, v svojem lastnem imenu pa slabo, kaj meniš?

To pa ne drži nujno. Obstaja ogromno samostojnih prevajalcev, ki so nekdaj delali za agencije ali pa občasno še vedno delajo, vendar so šli po določenem času na svoje, ker ko enkrat dobijo dovolj izkušenj, ne mislijo več delati za dokaj mizerne cene, ki jih agencije plačujejo neizkušenim prevajalcem (s tem ni nič narobe, dokler so prevajalci neizkušeni in jih je treba voditi za roko). Zakaj pa misliš, da mora pregled še dvakrat skozi dodelavo in piljenje? Dober, izkušen samostojni prevajalec seveda pozna in upošteva vse procese, ki jih uporabljajo v agencijah, s tem, da mu ni treba imeti tako “dodelanega” procesa, ker ima več izkušenj.

Skratka, ta “dodelan” proces je v mnogo primerih (ne rečem, da v vseh, obstajajo projekti, kjer pride še kako prav, ampak ne pa pri prevodih, kot jih omenja avtorica) velika tržna floskula. Namenjena temu, da prikrije, kako neizkušene prevajalce najemajo agencije, da jih seveda lahko plačajo manj, veliko manj, same pa pri tem ogromno kasirajo. Ne rečem, prevajalcui tudi profitirajo, ker dobijo izkušnje, ampak ko jih enkrat imajo, so pa popolnoma primerljivi z vsako agencijo, sploh pri prevodih, ki niso milijon besed lokalizacije nekega programa. Da o ceni ne govorimo.

Lahko da zgoraj omenjeno ne velja za Translat, kolikor sem gledala, imajo kar strog izbirni postopek prevajalcev, velja pa zato za marsikatero drugo agencijo.

jaz bi rekla nekako tako, da dober prevajalec prej ali slej gre na svoje, v začetku pa delajo preko agencij.

problem pri samostojnih prevajalcih zna biti kvečjemu v obsegu dela, ki so ga zmožni narediti. agencija ima več ljudi in lažje obvlada večje posle.

ko smo pri nas rabili res strokovne prevode, smo se raje obračali na prevajalce, ki stojijo za svojim imenom in priimkom in moram reči, da imamo s takimi dobre izkušnje, medtem, ko je pri agencijah bolj tako tako.

Še nekaj je: dober, zares dober prevajalec obvlada oba jezika, tistega, IZ katerega prevaja, in tistega, V katerega prevaja. Zato bo besedilo prevedel tako, da niti lektura niti slogovni popravki, še manj pa terminološki popravki, ne bodo nujno potrebni. Seveda prav pride, če še nekdo drug pregleda besedilo, in večina samostojnih prevajalcev tako tudi dela, ni pa potrebno, da gre prevod skozi najmanj tri roke oziroma pare oči, da je “korekten”. Če je to potrebno, potem se je res za vprašat, kakšen prevajalec ga je delal.

poznam oboje – delo v prevajalski agenciji in delo samostojnega prevajalca. Oboje ima prednosti in slabosti, ampak načeloma mislim, da so agencije bolj primerne za ogromne, kompleksne projekte, kot so npr. prevodi za Google in Microsoft, samostojni prevajalci (če so dobri, seveda), pa na splošno delajo bolj kakovostno in natančno (ponavadi so že zelo izkušeni). Če imajo sp in ne obračunajo DDV-ja, je cena vseeno nižja kot pri agenciji, če delajo s prevajalskim orodjem, si sproti gradijo bazo in sčasoma resnično obvladajo določene tekste, zato se dolgoročno sodelovanje zelo obrestuje.

Seveda pa bo vsak zagovarjal svoje. Ti spori se vlečejo od vekomaj 🙂

Se v celoti strinjam.

pa še nekaj je res, čeprav agencije tega nikoli ne bi priznale: ker prevajalce plačujejo tako mizerno slabo, si težko privoščijo dobre. Sem in tja se sicer najde kak, ki je pripravljen delati kakovostno tudi za manj, večinoma pa so to šlampasti šalabajzerji, ki jim slovenščina dela hude težave. Če je vsaj pregledovalec oz. lektor dober, zadevo spravi v red, še preden gre k naročniku, sicer pa … bog pomagaj.

Sama imam s.p. in sem v preteklosti delala za večino zgoraj omenjenih agencij. Tako je – agencije imajo višje cene, za njih pa v glavnem delajo samostojni prevajalci, in sicer je pogosto tako, da ena oseba dela za različne agencije, hkrati pa ima tudi s.p. Morda agencija lažje dobi posel, ker se zna lažje prodati, sama kakovost prevoda pa je odvisna predvsem od prevajalca.
Velike agencije nato pogosto poskušajo tudi izkoristiti prevajalce in jim dela ne plačati (sama sem delala za eno od njih in zgodilo se je, da sem prevedla izvid in čisto slučajno sem poznala osebo, ki je ta izvid napisala, tako da so bili strokovni izrazi zares preverjeni, v agenciji pa so trdili, da so se pojavile strokovne napake in da mi prevoda ne morejo plačati).

Jaz tako priporočam s.p., ker bo delo zagotovo kakovostno opravljeno, cena pa bistveno nižja. Morda pa izberete s.p., ki dela tudi za večjo agencijo, kar pomeni, da vam bo delo opravila ista oseba, samo po višji ceni (če se odločite za agencijo). Sama bi se tako odločila zaradi dejstva, ker agencije grdo izkoriščajo prevajalce. Verjamem, da ta vidik pri vaši odločitvi ne bo igral velike vloge. Jo pa igra cena, ki je pri s.p.-ju gotovo nižja.

Seveda – če gre za ogromen projekt, so zmogljivosti s.p.-ja pod vprašajem, ampak večina njih/nas sodeluje s kolegi, tako da tudi to pogosto ni ovira.

Lp

http://www.intellectus.si/ - Prevajanje, prevodi s pomenom.

No kar se tiče Alkemista je totalna beda. Sem iz tega “foha” in njihovi prevodi so nič kaj prida. V prednost jim je šteti edino to, da se znajo reklamirati in prodajati. Kakovost prevodov pa je pod mejo. Veliko jih poznam, ki z njimi niso bili zadovoljni. Osebno priporočam majhno prevajalsko agencijo IVP. Prevodi zelo kakovostni in na visoki ravni. Ko kaj potrebujem, se vedno obrnem na njih. Vedno so točni in zelo dobri. Njihov kontakt: 041 504 708

Upam, da sem ti s tem kaj pomagala.
Lep zasnežen dan še naprej

pozdravljeni mene pa zanima če bi mi kdo znal našteti kakšne slabosti
prevajalskih agencij (poliguna biro 2000) – rabim za šolske zadeve bi bla vesela
jaz v njih ne najdem nobenih slabosti:=)
lep pozdrav

Za podjetja je dobra Prevajanje Leemeta. Imajo posebne popuste za poslovne stranke, mislim da so tudi specializirani za podjetja.

Tudi jaz slišal, da so v limeti za podjetja ok. Pri nas smo imeli neko drugo agencijo (ne bom omenjal imena) in smo bili izredno razočarani nad odzivnostjo. Sedaj smo poslali nekaj povpraševanj ostalim.

Pri nas imamo zelo dobre izkušnje s temi: prevajanje – Svet Jezikov[/url]. Prevode dobimo v dogovorjenih rokih, narejeni pa so zelo kvalitetno.

Za dober prevod je najbolje kontaktirati katero izmed večjih podjetij:
– Iolar
– Leemeta
– Amidas

Oni delajo res kakovostno. Jaz sem iz farmacije in pri nas zaupamo samo Leemeti.

Nizkocenovni ponudniki so ponavadi katastrofa. Naročiti pri njih je približno tako kot uporabiti google translate.

Z marsičim zgoraj se strinjam, težavo pa vidim tudi v tem, da kupec velikokrat ne ve, kaj hoče in kaj kupuje, zato kupi predobro ali preslabo. Če recimo potrebuješ en prevod nekega navadnega pisma, ki si ga dobil iz tujine in ne veš, kaj pomeni, bo verjetno vsak samooklicani prevajalec v redu, tako osebo pa bo verjetno vrglo na rit, če bo neko profi podjetje računalo 35 € +davek za stran. Ne, ni nujno, da so to nateguni, samo ti ne potrebuješ take storitve. Podobno, kot da bi stara mama v mestu kupila audija Q7 zato, da bo šla enkrat na teden do kolegice, ki živi 500 m. stran. Na drugi strani pa je neka firma, ki potrebuje veliko količino besed v kratkem času, ima posebne zahteve glede konsistence, terminologije, DTP-ja, odzivnosti … nora, če to da nekomu samostojnemu in neveščemu takega dela, verjetno bo potem firma rekla, da je bil to nateg. Torej: premisli, kaj potrebuješ, potem izbiraj, in ko kupuješ neko tako storitev, se pogovori s ponudnikom storitve. Jaz sem imel z Abecednikom OK izkušnjo.

New Report

Close