Knock-out nivo – kako prevesti
Sem malo poguglala…. Kar je v primeru sodobnih finančnih izrazov kar koristna pomoč.
Ne vidim razloga, zakaj se stvari ne bi prevajalo. Angleži pač vzamejo neki star izraz in mu dajo nov pomen, kar je možno tudi v slovenščini. Velja za vse finančno, računalniško, borzniško,…. izrazje. Samo Slovenci smo v tem oziru nekoliko trdi in nam recimo knock-out iz ne vem kakšnega razloga pomeni nekaj več in je bolj fensi kot slovenski izraz.
Na netu sem skratka našla tudi knock-out meja oziroma mejna cena. Torej bi lahko v tvojem primeru šlo za mejno raven (raven lepše kot nivo).
metulka, se strinjam s tabo, ampak vprašanje je, v kateri vlogi si, ko pišeš o tej tematiki.
če si v vlogi priznanega finančnega strokovnjaka, si lahko privoščiš uvajanje novih izrazov, če pa si v vlogi nekoga, ki samo povzema teorijo drugih, pa mora biti izraz dovolj razumljiv, da ga bodo tisti, ki bodo vedeli o čem naj bi bilo govora tudi razumeli.