Najdi forum

Kohl?!

V Nedelu (!) sem zasledil slovenski (?) izraz, ki ga ne poznam in ga tudi ne morem nikjer najti -:((( in sicer “kohl” (sobesedilo: ženski obraz je bil obrobljen s kohlom). A ima kaj zveze s kakšnim ličilom ali kaj?

ja, svinčnik za oči hehe :))

Od kod pa ta izraz? Je morda blagovna znamka ali kaj?

Ne, nemški izraz za premog.

Mislim, da bi edino avtor članka lahko povedal, kaj naj bi to pomenilo.

Kohle je po nemško premog ali grafit. Najbrž je kohl žargonski izraz za črn svinčnik za obrobljanje oči – predvidevam pa, da izhaja iz kakšne starodavne navade – mogoče so si ženske v starih časih oči obrobljale s premogovim prahom ali kaj podobnega. Ne vem, mogoče brcam v temo, se mi pa zdi kaj takšnega možno.

Ja, možno je. Tudi sama ne vem iz kje izhaja ta izraz. Vem le, da mi na svinčniku, ki ga imam piše “kohl” … 🙂 Zato sem vedela za kaj gre, vendar bi se lahko avtor članka bolje izrazil. (npr. s črtalom obrobljene oči …ali kakorkoli 🙂

Hej, “kohl” je zelje, premog ipd. je pa “kohle”. Kaj zdaj piše na svinčniku in katere “narodnosti” je ta svinčnik? Sicer pa – a smo mrbit v predmestju Münchna, oštja!?

ampak pisalo je: “ženski OBRAZ je bil obrobljen s kohlom”, ne oči

Tipičen primer, ko enostavno prevedejo en članek iz tuje revije, v tem primeru nemške, brez blage veze, o čem sploh pišejo. Ni prvič in ne zadnjič.

Po naše bi bilo samo črtalo.

New Report

Close