kupec ženskega spola
Se vidi, da nam je na forumu zmanjkalo pravih tem in se oprijemamo nekih kvazi pomembnih dilem ter z glavo skozi zid iščemo neke nove izraze. Sem absolutno za to, da se za nove reči, nove aparate, nove tehnološke postopke, nove računalniške izraze poizkusi poiskati ali iznajti ustrezen slovenski prevod ali izraz, ne pa kot rečeno na silo in brez občutka.
Primer kupca. Kupovalka bi bila ustrezna oblika kupovalca ne pa kupca. Kupovalka(ec) je torej skrajšan nakupovalec, ki pomeni označuje nekoga, ki kupuje (danes, jutri, včasih, tu, tam), kupec pa označuje nekoga, ki je nekaj kupil(a). Torej gre pri prvem za občasno ali ponavljajoče se dejanje pri drugem pa za enkratno. Po mojem gre za bistveno razliko.
Res je že vse skupaj malo smešno, niti ne vem več ali se naj smejem ali jezim.
Tej prismuknjeni tekmi za “ženske oblike” dodajam še svoj predlog za ženskega kupca: kupca :-))).
A vidite, kako je to neumno?
lp
T.
Avto je povozil peško. Sliši se tako nedolžno, če se bere peška s širokim e.
Razmislite še o e-ju v sledečem stavku:
Mama je kosilo.
Kar se tiče kupca, se jaz ne bi obremenjevala. Rekla bi pač: “Ona je naslednji kupec.”
Ali bi se pa, še bolje, uporabi te besede preprosto izognila in rekla: “Ona je naslednja stranka.”
Bi pa imela naslednjega kupca in naslednjo stranko.
Veste, sem imela v gimnaziji tečnega profesorja, ki je dobesedno prežal na napake ter z veliko naslado uporabljal rdeče pisalo. Tako sem se naučila izogniti kaki besedi, za katero nisem bila prepričana kako se jo napiše, ter jo nadomestiti s kako sopomenko.
Preden zalajate, da pred ter ni vejice, naj vam povem, da v tem primeru je, ker je vrinjeni stavek.
stranek, he he he 🙂