Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Mumintroli

Mumintroli

Pozdravljeni,

Pri nas doma imamo dete, ki se navdusuje nad Mumintroli (v norvescini) finske pisateljice Tove Jansson. Ker poskusamo biti dosledno dvojezicni, me zanima, ali so bile te knjige prevedene v slovenscino in kako je ime glavnim osebam v slovenskih izdajah. Zaenkrat sem si slovenska imena izmislila, ampak ce ze obstajajo, potem bi bilo bolje, ce bi uporabljali uveljavljena. Da bi sla pogledat v knjigarno, pa trenutno ni mozno, ker smo na Norveskem. Ce kdo torej pozna imena glavnih Muminov, bi bili zelo hvalezni za informacije:-)))

rožica

Rožica,
na Cobissu sem našla knjige Čarodejev klobuk in Vražja kresna noč, iz leta 1970; Kdo bo potolažil Bučka? iz leta 1972 ter še enkrat Čarodejev klobuk iz leta 1996, to pa je vse, kar je slovenskih prevodov te avtorice, vsaj tako kaže.

Kakor je meni znano,knjiga še ni prevedena, je pa TV Slovenija predvajala
risanke Mumini. Trenutno se ne spomnim imen junakov. Najboljše, da se obrneš na RTV SLovenija in poizkusiš zvedeti ime prevajalca.

Lp,Kaja

Obema se zahvaljujem za pomoč. Mislim, da bom zaenkrat ostala kar pri svojih imenih, ker tako obsedeni pa spet nismo, da bi šli prevajalcu težit. Še posebej, ker to pomeni, da v Sloveniji niso tako zelo znani, da bi bilo zleo pomembno, da imamo ista imena…

Brez zamere, ampak ce so knjige prevedene, ne vidim pravega razloga, da clovek ne bi stopil v knjiznico in pogledal, kako so prevedena imena. (Ali pa poprosil kakega prijatelja, ce je na Norveskem :–)))),,,)
Da se ne dogaja potem tako, da imamo prav lepo prevedeno knjigo Stefan Mali, leto kasneje pa pride v kino Misek Stuart Little (po tej knjigi, seveda)!
LP.

Knjiga Mumintroli ni prevedena, ampak druga dela te avtorice.

Hm, a ni to nekaksna serialka? In nastopajo Mumini tudi v drugih avtoricinih knjigah? Res je minilo ze nekaj casa, kar sem to bral…

To so knjige in videokasete in zabaviščni park in majice in lončki in lutke in vsa pripadajoča industrija. Tukaj (in sploh v Skandinaviji) strašno popularni, v Sloveniji pa zgleda precej manj. Zato mislim, da ne bomo preveč komplicirali – drugače ravnamo pri Pikiju in Telebajskih, za katere vemo, da so tudi v Slo zelo priljubljeni in imamo zato dvoja imena. Če bi se pa nas pikec kdaj v prihodnosti odločil zadevo prevesti, mu bomo pa že rekli, naj gre pogledat, kakšna so bila imena prvič…

pozdrav

rožica

Draga rožica,

danes sem bila v knjižnici in sem pogledala v knjigo Čarodejev klobuk.
Knjiga je bila prevedena že davnega leta 1970.Miran je imel prav.

Imena pa so taka :

Mumindol – kraj kjer živijo
Muminmama, Muminočka – starši
Mumintrolek – sinček
Njuhec – prijateljček s klobukom
Smrkljica – sestrica Mumintrolka
Smrk – bratec Mumintrolka

Veselo branje in igranje z Mumini.

Lp,Kaja

O, super, hvala. Bomo upoštevali. Ja, je precej drugače, kot so bile moje različice.
Pozdrav

rožica

New Report

Close