Mumintroli
Pozdravljeni,
Pri nas doma imamo dete, ki se navdusuje nad Mumintroli (v norvescini) finske pisateljice Tove Jansson. Ker poskusamo biti dosledno dvojezicni, me zanima, ali so bile te knjige prevedene v slovenscino in kako je ime glavnim osebam v slovenskih izdajah. Zaenkrat sem si slovenska imena izmislila, ampak ce ze obstajajo, potem bi bilo bolje, ce bi uporabljali uveljavljena. Da bi sla pogledat v knjigarno, pa trenutno ni mozno, ker smo na Norveskem. Ce kdo torej pozna imena glavnih Muminov, bi bili zelo hvalezni za informacije:-)))
rožica
Brez zamere, ampak ce so knjige prevedene, ne vidim pravega razloga, da clovek ne bi stopil v knjiznico in pogledal, kako so prevedena imena. (Ali pa poprosil kakega prijatelja, ce je na Norveskem :)))),,,)
Da se ne dogaja potem tako, da imamo prav lepo prevedeno knjigo Stefan Mali, leto kasneje pa pride v kino Misek Stuart Little (po tej knjigi, seveda)!
LP.
To so knjige in videokasete in zabaviščni park in majice in lončki in lutke in vsa pripadajoča industrija. Tukaj (in sploh v Skandinaviji) strašno popularni, v Sloveniji pa zgleda precej manj. Zato mislim, da ne bomo preveč komplicirali – drugače ravnamo pri Pikiju in Telebajskih, za katere vemo, da so tudi v Slo zelo priljubljeni in imamo zato dvoja imena. Če bi se pa nas pikec kdaj v prihodnosti odločil zadevo prevesti, mu bomo pa že rekli, naj gre pogledat, kakšna so bila imena prvič…
pozdrav
rožica
Draga rožica,
danes sem bila v knjižnici in sem pogledala v knjigo Čarodejev klobuk.
Knjiga je bila prevedena že davnega leta 1970.Miran je imel prav.
Imena pa so taka :
Mumindol – kraj kjer živijo
Muminmama, Muminočka – starši
Mumintrolek – sinček
Njuhec – prijateljček s klobukom
Smrkljica – sestrica Mumintrolka
Smrk – bratec Mumintrolka
Veselo branje in igranje z Mumini.
Lp,Kaja