Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek noi avitare qu con piccolo acqua

noi avitare qu con piccolo acqua

prevod prosim????

sam s emi zdi da tole ni lih prov napisan

ni prav ne. Probaj pravilno napisat.

če je to italijansko, je narobe napisano in ne pomeni nič

sicer bi šli lahko tako
noi – mi
avitare – ne pomeni nič, možno bi blo abitare – stanovati, avvitare – zaviti (v smislu zavijačiti)
qu – ne pomeni nič
con piccolo – z malim
acqua – voda

tko, da…rade volje, ampak…

To je nek čuden jezik. Lahko bi bila italijanščina, vendar brez pomena.

noi= mi avitare= priviti (če bi bilo evitare=izogniti, izogibati) qu= ?? con=z piccolo= majhen acqua= voda

lp.

ja tko je napisan sej tud men ni šlo skup zato sem raj vprašala

lahko pa, da je v kakem narečju napisano

napišite nekaj po prekmursko, potem pa dajte prevest nemcu, ki je študiral slovenščino, pa si tud ne bo znal s tem kaj pomagat.

New Report

Close