Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Pisanje tujih imen

Pisanje tujih imen

Čeprav mi slovnica ni ravno tuja, pa sem naletela na en problem. Kako pišete tuje kraje? Pariz je normalno Pariz in ne Paris, prav tako Rim in ne Roma….
Kako pa je pravilno Munchen? Munich, Munchen, ali pa celo Minhen? Meni gre še najbolj v uho Munchen… Kaj je pa pravilno?

Hvala za pomoč!

V tem primeru ni catch v tem, kaj gre v uho in kaj ne, ampak kaj je pravilno.

Včasih so ime tega mesta ponašili v Monakovo, vendar se ni prijelo. Pišemo München, če pa slučajno nimamo na razpolago znaka ü, lahko tudi Muenchen. Munich je angleško, Minhen verjetno srbsko (piši kao što … ), Munchen ni pa nič.

A Čikago je tudi srbsko? Kolikor vem so slovnični veleumi uzakonili “piši kao što govoriš”, kar je vse pogosteje zaslediti tudi na TV. Se pravi – če je pravilno Čikago, potem je pravilno tudi Minhen.

Ko takole razmišljam , kako pišemo imena tujih krajev, ugotavljam, da pravilo “piši kao što govoriš” navsezadnje (ups- kako se pa to napiše: skupaj ali narazen) niti ni tako slabo in primitivno ko mi radi mislimo. Na ta način se natančno ve, kako se piše katerokoli tuje ime; najsi bo krajevno ali osebno
Zmede tu sicer ni a se mi naš način, ki po mojem temelji na svojevrstnem instinktu, zdi boljši. A ni tako bolj pestro.

Nikoli pa nisem uspel ugotoviti zakaj na radiu Washington dosledno izgovarjajo Vašinkton – po kakšni formuli pridejo do tega.

Filip!
Se strinjam s tabo, samo tistega znaka nisem našla. Drugače pa sem v seminarski ves čas pisala München.
Hvala!

Na moji standardni podalpski PC tipkovnici se za “ü” najprej pritisne “Alt Gr + ?” (mrtva tipka) in nato še “u”.
Na računalnikih ne bi smel biti problem z nobenimi znaki (je pa njihov “priklic” bolj ali manj zoprn).

Ko pišem v Wordu, takrat dam preprosto ukaz Vstavi/simbol. Na tipkovnici pa se lahko samo zgubim, če bom ta znak iskala.

Jaz kot vem, deluje tako, da pristisnes shift + tipka, ki se nahaja v levem zgornjem kotu nad tabom + u .

Tretja možnost (obenem tudi “šolska”, tako se namreč praviloma uči v šolah in tečajih) pa je kombinacija tipk Ctrl+Alt in nato ustrezni TRETJI znak na tipki. To namreč ne velja samo za nemške črke s preglasom, ampak za vse TRETJE ZNAKE na tipkah, kot so recimo
@{}§ß×÷^\[]
in še kakšen (npr. euro € mi tu ne prime).
Vsak od navedenih načinov pa je bistveno hitrejši kot vstavljanje simbolov in svetujem vodnarki, naj poskusi. Ne bo se izgubila, nč bat 🙂

Jaz pišem te znake samo z Alt Gr + odgovarjajoča tipka. Nemški preglasi se pišejo tako kot pravi Mirko, vendar pri nemških črkah ni zato, če ti je ta način zoprn, nobene potrebe. Vse črke s preglasom lahko napišeš brez preglasa in dodaš e.
ü = ue; Muenchen, fuer, Pruefung
ö = oe; Koeln, oeffnen
ä = ae; Kaeufer, Haenchen

S preglasi je precej problemov. Odvisno je, v katerem jeziku so pisani.

V Nemškem jeziku se piše, tako kot je napisal Tomaž, drugi jeziki, pa imajo druga pravila.

Po posvet s strokovnjaki o pisanju tujih imen lahko tudi “režemo” naglase, čeprav to ni ravno priporočljivo, je pa tudi pravilno, še posebo, če v istem članku naštevamo razilčna imena iz različnih držav.

Tomaž, pisanje preglasov na ta način je veljalo bolj v zgodovinski eri pisalnih strojev … Danes se neupoštevanje katerih koli tujih znakov (npr. nemških, španskih, francoskih, celo pismenk, če jih kdo obvlada!) zdi zelo težko upravičljivo!
Mimogrede: na zelo podoben način se da iskati izgovore, da se ne upošteva sičnikov in šumnikov … (glej nedavno debato o tem).

Tomažev način ni zgodovina ampak pravilo. Pred enim tednom mi je Avstrijski partner rekel, da je lepo, da se trudim z ue, ker večina njihove mladine ne piše več niti preglasov niti z e-ji ne računalnik in gsm.

Tudi pri nas se vse bolj uveljavlja pravilo VSAJ ENA NAPAKA V VSAK SLOVENSKI STAVEK. Tistile Avstrijski prav zbode v oči, da se ob manjkajoče vejice niti ne spotikam.

Hja, to se mi zdi hudo podobno argumentom nekaterih, naj slovenske sičnike in šumnike pišemo “tch” “sh” “zh” (ali nekaj podobnega) …
Pa tako preprosto je na tipkovnici računalnika najti praktično vse potrebne (in nepotrebne) znake …

Ali se mogoče od vas kdo zaveda, koliko problemov delajo ti “čudni” znaki računalničarjem. Za popizdit!!

Jaz bi vse lepo ukinil! Nič ČŠĐĆŽÜÖË…..

no, pa poglejmo…

1. zemljepisna imena iz latiničnih pisav večinoma ohranjajo svojo izvirno podobo – npr. Massachusetts.

2. podomačeno pišemo bolj znane kraje, kot so Pariz, Firence, Ženeva, Lizbona, itd.

3. namesto nekaterih tujih imen imamo slovenske različice: npr. Dunaj, Rim, Benetke, Videm, Reka in še in še.
-to pravilo velja tudi za imena nekaterih držav (npr. Nemčija, Ogrska)
-pri teh imenih se ustrezna tuja imena uporabljajo le za identifikacijo: Dunaj (Wien)
-v poštnem prometu moramo uporabljati uradna imena. če torej pošljemo pismo prijatelju na Dunaj, bomo napisali Wien.

4. tujih enobesednih zemljepisnih imen ne prevajamo, RAZEN v primeru nekaterih tipov zloženk. tako rečemo Nizozemska namesto Nederland, Bodensee poslovenimo v Bodensko jezero,…

5. večbesedna zemljepisna imena večinoma v celoti prevajamo, če so sestavljena iz prvotno občnih sestavin, sicer pa le tiste dele, ki so občni.

6. v nekaterih večbesednih zemljepisnih imenih občnoimenskih sestavin navadno ne prevajamo. ne rečemo Njujork, ampak New York.

7. in še kot zanimivost: starejša pojmovanja krajev (kot je npr. Solnograd namesto Salzburg) so danes stilno zaznamovana.

Rad bi napisal turški š, to je znak kot s, le da ima črtico spodaj….
Na laptopu mi ne dela niti s tipko alt gr, niti z alt…. Poizkusil sem s tipkovnico na ekranu (osk), pa tudi nič….. Ali kdo kaj ve, kako lahko vstavim znak?

Na tipkovnici znak ne bo deloval, če nimaš zanj narejene bližnjice. Znak dobiš tudi v tabeli znakov, tvoja veliki in mali s sta v tabeli znakov označena kot 015E in 015F – Ş in ş. Torej ju poišči tam, skopiraj in prilepi v Wordu v besedilo.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | [email protected] Prosim, uporabljajte iskalnik!

New Report

Close