Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Prevajalci, na pomoč!

Prevajalci, na pomoč!

Vašo pomoč nujno rabim, tokrat ne gre za slovenščino.
Kako bi prevedli izraz “izdelek domače obrti” oz. ročno izdelano, (gre za pletenine)?
Angleško = handmade
Nemško = handarbeit
Italijansko = fatto a mano
Bo tako prav?

Na enem prevajalnem sistemu pa se mi je izpisalo tole, ampak se mi zdi nekam “umetno”(?!) :
da a mano elaboratamente
by hand elaborately
beim Arbeitskraft ausarbeiten

Hvala!

Bodo prvotni predlogi kar pravilni.
“Prevajalniki” na internetu so večinoma le za zabavo tistim, ki že znajo prevajat in se naslajajo nad nesposobnostjo programčkov 🙂 Teoretično bi morali pri prevodu nazaj v izvirni jezik dobit prvotni tekst, ne? Ne! Načeloma prihajajo ven če bolj čudne sestavljanke, ki počasi povsem izgubijo pomen.

Lep pozdrav

Jernej

No ja, da bi dobili nazaj prvotno besedilo, je res zelo teoretično – mislim, da bi tudi pri “človeških” prevajalcih to težko dosegli, kakšni pomenski odtenki se hitro izgubijo. Res pa je, da prevajalci večinoma ne izgubijo pomena tako zelo, kot to uspe prevajalnikom 🙂

Tile prevajalniki so uporabni (razen seveda za zabavo :-))) za tiste, ki ne znajo nič jezika, pa bi radi vsaj približno ugotovili, o čem besedilo govori, ali pa za tiste, ki jezik znajo, da jim prevajalnik da malo ideje, kako bi kaj prevedli, potem pa ročno oblikujejo stavke – v tem primeru je uporabna stvar zato, da ti ni treba toliko brskati po slovarjih.

Se pa ponavadi pri prevodu vidi, ali je prevajalnik prevedel celo frazo ali pa čaral prevod iz posameznih besed – pri prevodu fraz so ponavadi kar zanesljivi, pri prevajanju po besedah pa največkrat ne – in taka sta očitno tudi zgornja primera.

New Report

Close