Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek prevajalci – tuji ali slovenski naročniki

prevajalci – tuji ali slovenski naročniki

Pa saj ni treba tako komplicirat ali celo žalit. Moja samozavest je čist na spodobni ravni, sem pač stara šola in mi sodelovanje med prevajalci ni tuje. Nobena agencija s katero delam, nima v pogodbi navedeno, da ne smem povedat za koga delam, so pa seveda tajni dokumenti, ki jih prevajamo. Ne vem, kakšno škodo bi lahko povzročil, če bi na anonimnem forumu pač povedal, da agencija XY iz Barcelone dela tudi s prevajalci v slovenski jezik. Sicer pa vso srečo tudi v prihodnosti, z našimi ali tujimi agencijami, saj naš svet res postaja vse bolj dog eat dog…[/quote]

Oprosti, če si vzela kot žalitev, ni bilo tako mišljeno – nikakor te nisem hotela žaliti, to je res daleč od namena. Zmotilo me je samo, ker je zvenelo, kot da človek noče izdati imen, ker se boji, da mu boste “boljši prevajalci” prevzeli posel – kot da ga avtomatsko postavljaš v vlogo slabšega prevajalca, ker ni navedel tega. To, da ne izdaš, za koga delaš, ne pomeni, da nočeš sodelovati z drugimi – glede tega se meni ne zdi, da bi bilo kaj razlike glede na “staro šolo”. Je pa pač, če se greš “posel”, od katerega živiš, treba upoštevati nekatere zakonitosti, ki veljajo v vsakem poslu, ne samo v prevajalskem. Ti si morda lahko privoščiš izdat, za katero slo agencijo delaš, ker vse plačujejo približno enako oz. nobena bajno. Če pa nekdo najde nekega tujega ponudnika, ki plačuje duplo, glede na naše cene, in ga vprašaš, kdo to je … Hm. Kot če bi naše gradbeno podjetje našlo nekoga v Kuvajtu, ki v primerjavi z našimi duplo plačuje – zagotovo ne bodo šli pravit na javnem forumu, kdo je to. Ker je to podobno, kot če bi vse ostale gradbene firme obvestili, hej pejte v Kuvajt k temu in temu. Pa so lahko sami veliko boljši ali veliko slabši izvajalci od ostale konkurence, to sploh ni bistveno. Bistveno je, da so si dobro plačano delo sami našli in ni za pričakovati, da bodo to na ves glas obelodanjali.[/quote]

Zanimivo, kako se lahko prebrane stvari različno interpretirajo, sploh ker se ne poznamo. Kot sem napisala v enem zgornjih postov prevajam že okoli 15 let in samo za slovenske agencije, čeprav sem v tem času živela tudi v treh tujih državah in iskala delo pri tamkajšnjih agencijah. Ravno zato, ker je delo za prevajalce v slovenščino v tujini tako redko, me je zanimalo, kje je našel agencijo, ki dejansko potrebuje tak kader in da ima zagotovljeno neko količino dela. Kot si sama rekla, imam tudi jaz raje stalne naročnike – slovenske agencije, ker mi zagotavljajo neko konstantno količino dela in s tem zaslužka, ne glede na to, kje sem…

In ja, pri agenciji je tudi plačilo tajno :), naročniki pa večinoma ne, ker jih agencije s ponosom navajajo pri svojih referencah.

Mi je po eni strani kar malo žal, da ne poznam drugih prevajalcev, vsi načeloma delamo doma, ni konkretne izmenjave izkušenj… Mogoče pa mi samo ‘čvek’ s kakšnimi ‘sodelavci’ včasih manjka in potem postavljam neumestna vprašanja tam, ko ni potrebe…

Oprosti, če si vzela kot žalitev, ni bilo tako mišljeno – nikakor te nisem hotela žaliti, to je res daleč od namena. Zmotilo me je samo, ker je zvenelo, kot da človek noče izdati imen, ker se boji, da mu boste “boljši prevajalci” prevzeli posel – kot da ga avtomatsko postavljaš v vlogo slabšega prevajalca, ker ni navedel tega. To, da ne izdaš, za koga delaš, ne pomeni, da nočeš sodelovati z drugimi – glede tega se meni ne zdi, da bi bilo kaj razlike glede na “staro šolo”. Je pa pač, če se greš “posel”, od katerega živiš, treba upoštevati nekatere zakonitosti, ki veljajo v vsakem poslu, ne samo v prevajalskem. Ti si morda lahko privoščiš izdat, za katero slo agencijo delaš, ker vse plačujejo približno enako oz. nobena bajno. Če pa nekdo najde nekega tujega ponudnika, ki plačuje duplo, glede na naše cene, in ga vprašaš, kdo to je … Hm. Kot če bi naše gradbeno podjetje našlo nekoga v Kuvajtu, ki v primerjavi z našimi duplo plačuje – zagotovo ne bodo šli pravit na javnem forumu, kdo je to. Ker je to podobno, kot če bi vse ostale gradbene firme obvestili, hej pejte v Kuvajt k temu in temu. Pa so lahko sami veliko boljši ali veliko slabši izvajalci od ostale konkurence, to sploh ni bistveno. Bistveno je, da so si dobro plačano delo sami našli in ni za pričakovati, da bodo to na ves glas obelodanjali.[/quote]

Zanimivo, kako se lahko prebrane stvari različno interpretirajo, sploh ker se ne poznamo. Kot sem napisala v enem zgornjih postov prevajam že okoli 15 let in samo za slovenske agencije, čeprav sem v tem času živela tudi v treh tujih državah in iskala delo pri tamkajšnjih agencijah. Ravno zato, ker je delo za prevajalce v slovenščino v tujini tako redko, me je zanimalo, kje je našel agencijo, ki dejansko potrebuje tak kader in da ima zagotovljeno neko količino dela. Kot si sama rekla, imam tudi jaz raje stalne naročnike – slovenske agencije, ker mi zagotavljajo neko konstantno količino dela in s tem zaslužka, ne glede na to, kje sem…

In ja, pri agenciji je tudi plačilo tajno :), naročniki pa večinoma ne, ker jih agencije s ponosom navajajo pri svojih referencah.

Mi je po eni strani kar malo žal, da ne poznam drugih prevajalcev, vsi načeloma delamo doma, ni konkretne izmenjave izkušenj… Mogoče pa mi samo ‘čvek’ s kakšnimi ‘sodelavci’ včasih manjka in potem postavljam neumestna vprašanja tam, ko ni potrebe…[/quote]

Ja, napačna interpretacija, pa moje napačno izražanje. Čeprav jih ponavadi kar klofam, sem pozabila dodat kakega smeška, brez njega se bere res grozno. No, pa malo poklepetajva midve, saj smo vsi v istem zosu 🙂 Ker hitim, nimam ravno veliko časa, samo razlike bi komentirala – pri “mojih” agencijah npr. so tajni tudi njihovi naročniki. Pa še ta razlika: danes je na spletu najti ogromno povpraševanja, tudi po slovenskih prevajalcih. Ne smeš pozabiti, da morda še pred par leti, ko si bila ti v tujini, ni bilo tako – odkar pa smo v EU, mora vsaka najmanjša stvar, uvožena s Kitajske in od drugod, imeti navodila in ostalo dokumentacijo prevedeno tudi v slovenščino. Tako da dejansko ni tako malo povpraševanja. Tudi duple tarife se mi ne zdijo nič tako čudnega – ko so se tuji freelance prevajalci pred ene pol leta bunili, kako malo jim plačuje globalni prevajalski gigant, sem se samo začudila, ker našim plačujejo pa še veliko veliko manj.

Pa tudi tole je res. Po fiasku z globalnim gigantom (guglaj DidierGate, bo vse hitro jasno) so se našle nekatere agencije, ki želijo trend nenehnega zniževanja cen (ki so ga uvedli in pospešili prav takile giganti) obrnit in dejansko plačujejo odlično. Morda ne ravno duplo, krat 1,8 pa. Imam enega takega naročnika tudi jaz 😀

Po javnem forumu mi res ni za razlagati s kom sodelujem in kako sem prišel do njih, lahko se pa “slišiva” po mailu. Dobis me na [email protected].

Jaz sem se že na začetku svoje poti usmerila na tuje naročnike in tega se držim še sedaj, sploh ker imajo slovenski naročniki grozljivo slabo plačilno politiko. Ne vsi, veliko pa. In pa seveda gre za razliko v ceni. Zakaj ne bi zaslužila vsaj 30 {04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465} več, če lahko?
Glede stalnih naročnikov, ko se pri agenciji dokažeš, seveda dobivaš vedno več dela oz. postaneš njihov prvi prevajalec z višjo tarifo in tako ni treba skrbeti za to, da bi moral vzeri res vsako drobtino, ki ti jo nekdo vrže in okrona z 90-dnevnim plačilnim rokom.

http://5.mshcdn.com/wp-content/uploads/2012/10/felix-jump-640-watermark-640.gif

Aleluja, prevajalci/ke, kako lepo je brat ljudi, ki obvladajo pravopis!

New Report

Close