prevajalci
malo za šalo in malo zares sprašujem po (slovenskih) prevajalcih, ki so vam ostali v spominu. (Tudi) Zaradi njih ostane kakšna knjiga v spominu dlje. Včasih v dobrem, včasih v slabem.
Imam pisan spomin:
Meni všečen prevod knjige: Pod obleko pa nič (ne vem avtorja, ne vem prevajalca)
otroška knjiga francoskega avtorja (ne vem naslova); prevajalka Vanja Šepec
….. (pa še in še)
LP, Ela
Aleš Berger je zame največji slovenski prevajalec. Ne morem si predstavljati, da bi lahko avtorje, kot je Queneau, prevajal kdo drug! Legendarna je vsekakor tudi Radojka Vrančič (Proust), pa Janko Moder (20 jezikov ali nekaj takega), Vital Klabus (Patrick White), Majda Stanovnik (Jane Austen), Milan Jesih (Shakespeare)… Od mlajših pa vsekakor Tina Mahkota s svojimi Irci in Škoti, pa Suzana Koncut, ki je na novo prevedla Madame Bovary. No, gotovo sem še koga izpustila, ampak na splošno mislim, da imamo v Sloveniji veliko odličnih prevajalcev.
Samo potrjujem Ojin post, tudi jaz si ne predstavljam R.Q.-jevih stvari prevedenih od koga drugega. Vaje v slogu so prav zaradi Bergerja v slovenščini to, kar so.
Mi je pa zagrenil tudi že kakšno knjigo možakar, pa nisem sigurna, kdo je to…da ne bom koga po nedolžnem pošimfala….zna bit kak Gradišnik? Ne vem. V glavnem, tisto prevajanje ko nastopajo plesavke pa igravke mi trga živce 🙂
Na srečo so to kakšne starejše knjige.
Pa seveda, prva verzija Gospodarja prstanov. Na žalost tudi teh prevajalcev ne vem, vem pa, da je mnogo lepše prevedena, kot druga. Veliko lepše so prevedli krajevna in lastna imena.