Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis PREVOD IZ HRVAŠČINE na televiziji

PREVOD IZ HRVAŠČINE na televiziji

Že nekaj časa me motijo prevodi iz Srbskega in (ali) Hrvaškega jezika v Slovenščino.

Nabralo se je veliko tega, omenil pa bom za začetek samo eden ki ga konstantno ponavljajo vsi TV sporedi, odločil pa sem se da vas konzultiram zato ker so tudi zadnjič na TV SLO prevedli hrvaško besedo “SIJELO” v kontekstu “GLOBALNO SIJELO”, v Slovensko besedo “VAS”, kar ni ustrezna beseda,vsaj po mojem skromnem mnenju…

Ker beseda sijelo v Hrvaškem besedu pomeni nekakšno čajanko,ko so se v starih časih zbirali,več vaščanov na enem mestu, običajno zvečer v zimskem času, in se šli različne igrice, se pogovarjali,…. skratka zamenjava za sedanjo TV in računalnike….

Mislim da so se prevajalci premalo zanimali kaj pomeni beseda “sijelo”,in so pomislili da je to nova Hrvaška beseda,iz “SELO” v ijekavico “sijelo”,to ne bo držalo ker se na Hrvaškem še vedno reče vasi “selo”,ta beseda se ni zamenjala!

Kaj mislite o tem?

smotko napisal:

> Kaj mislite o tem?

Torej, kaj mislimo? Predvsem jaz mislim, da se človek vsak dan nauči kaj novega, če se le hoče. To pa je nujno potrebno, saj bi sicer znal vsak dan manj, kajti mnogo tudi pozabimo. Celo zadeve, ki smo jih včasih poznali, se moramo včasih ponovno naučiti.

Konkretno glede besede sijelo pa mislim, da jo lahko pozna samo zelo dober prevajalec iz hrvaščine, ali pa seveda državljan Slovenije, ki je prej živel na Hrvaškem. Jaz je do sedaj nisem poznal in če bi slučajno moral prevesti izraz GLOBALNO SIJELO, bi prevedel enako, kot so menda na TV. Saj pojem GLOBALNA VAS obstaja, poleg tega pa se med izgovorom besed selo ter sijelo pri malo slabšem tonu morda ne čuti razlike.

V Jurančičevem srbohrvaško-slovenskem slovarju iz leta 1955 pri geslu piše, da je sijelo:
1. vasovanje, zaradi zabave ali pogovora zbrana družba
2. sedež, npr. sijelo vlade

Prvič sem srečal ta izraz, pa poznam hrvaščino precej bolje od povprečnega Slovenca.

Kaj storiti? Najbolje bi bilo o tem obvestiti pristojne na TV. Prav gotovo bodo upoštevali. Morda celo kdo od pristojnih bere ta forum.

Za konec pa naj (dobronamerno!) na kratko podučim še tebe, “smotko”, da se pridevniki in samostalniki, kot so slovenski, slovenščina, hrvaški, hrvaščina … pišejo z malo začetnico.

mogoče še ena cvetka, kako je hrvaška televizija prevedla dialog v filmu Kekec:

“Jej, jej Kekec!”

prevod:

“Jedi, jedi Kekec!”

ha, ha , ha

Uf, jaz tudi nisem tega vedela, čeprav tudi sama nisem čisto bosa v hrvaščini ali srbščini – no, včasih smo rekli srbohrvaščini:)) Je pa res v TV-sporedu HTV tako zapisano, kot pravi Smotko. Kako bi lahko prišlo do take napake – ker a) prevajalec sporeda oddaje še nikoli ni videl in b) besede sijelo ne pozna.
Še marsikatera druga napaka se prikrade v prevedene sporede – ko prevajalci ne poznajo ustaljenega prevoda kakšnega filma ali nadaljevanke, nanizanke. Če se prav spomnim, sem enkrat zasledila na primer prevod Poročen … z otroki (Married … with children), čeprav je tista brr nanizanka o Alu Bundyju imela že ustaljen slovenski prevod Družina, da te kap. Zato mi je pa všeč, da v sporedih zapišejo tudi originalni naziv filma v angleščini, francoščini, nemščini …

No niti me ni motilo to da so enkrat na začetku prevedli narobe v TV sporedu, in so pač drugi prepisovali 🙂

Na živce mi je šlo ko je zadnjič imel na Slo1 intervju Denis Latin, hrvaški novinar, in so na eminentni TVSLO1, pri Ladu Ambrožiču, eminentnemu in resnemu novinarju, prevedli narobe.

Imeli so čas, ker so bili podnapisi, imeli so sredstva ki jih nakažemo vsak mesec, in so prevedli narobe…Če nimajo dovolj strokovno podkovanega kadra, naj poiščejo druge. Prepričan sem da jih je kar nekaj sposobnih v tej deželi…

Bravo! Prav je tako, da se pove kaj je narobe!
Kar tako naprej!!!

Lp,
S.


V katerem Kekcu se zgodi ta lapsus?

Heh..
Naj si najdejo kakšnega prevajalca na http://www.poliglot.si/prevod-iz-hrvascine-v-slovenscino, pa bodo imeli vsaj podnapise pravilne 🙂

New Report

Close