prevod iz slovenšćine v hrvaščino
ja res, zakaj bi pa morali znati hrvaško – če pa lahko govorite tudi angleško v tuji državi? seveda, če vas je strah, da vas ne bodo razumeli po slovensko oz. se bojite, da vas bodo zaničevali, ker ste Slovenci … torej je vprašanje še vedno neumestno … kako bi se pa sporazumevali v rusiji, na češkem? ker verjetno večina ne zna teh jezikov, čeprav so podobni slovenskemu, a jih ne govori večina v Sloveniji …
a je prevod v angleščino tudi potreben?
ja res, zakaj bi pa morali znati hrvaško – če pa lahko govorite tudi angleško v tuji državi? seveda, če vas je strah, da vas ne bodo razumeli po slovensko oz. se bojite, da vas bodo zaničevali, ker ste Slovenci … torej je vprašanje še vedno neumestno … kako bi se pa sporazumevali v rusiji, na češkem? ker verjetno večina ne zna teh jezikov, čeprav so podobni slovenskemu, a jih ne govori večina v Sloveniji …
a je prevod v angleščino tudi potreben?[/quote]
ni potreben,ker angleško znam tekoče
Prevod v pogovorno hrvaščino na morju:
žemlja, kajzarica – panin (uradno pecivo, žemlja, kajzerica, lepinja, slanac…)
20 dkg mletega mesa – 20 deka mljevenog mesa (miješanog, goveđeg, svinjskog…)
20 puranjega fileja – 20 deka filea od purana
hrenovka – hrenovka (od purana, piletine, svinjetine)
1 kilo belega kruha – pinku kruha (štruca), uradno kilu bijeloga kruha.
In ja, avtorica ima prav. Ko sem slišala mojega moža govoriti “hrvaško” sem rekla, naj raje govori slovensko, te bodo bolj razumeli (predvsem ZG in severna Hrvaška). V Sloveniji ste se učili govoriti srbsko, kar lahko pripelje do slabe volje. Srbske besede niso vedno podobne hrvaškim, predvsem na morju ne (npr. hleb – kruh, peškir – ručnik, ćebe – deka…)