Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek prevod iz slovenščine v nemščino

prevod iz slovenščine v nemščino

Lepo prosim tistega ki obvlada nemško,da mi tole spodaj prevede,namreč pisal bi na nemški RTL,SAT 1 in še kam,rad pa bi odkupil kakšen koncertni posnetek ex skupine The Kelly Family;

Spoštovani !
Lep pozdrav,sem Andrej iz Slovenije .
Zanima me ali je pri vas možno dobiti / odkupiti kakšen koncertni posnetek skupine The Kelly Family,ki ga je vaša televizija posnela (dvorana,štadion ali na prostem po letu 1997.Če je možno mi prosim napišite kakšni so pogoji za odkup in kakšna je cena .
Hvala za odgovor .

Geehrte !
Ich bin Andrej aus Slowenien
und ich habe mich gefragt, wenn ich von euch ein Konzertaufnahme von The Kelly Family, welchen Ihre TV aufgenommen hat (Halle, Stadion oder im Freien nach 1997), kaufen kann.
Wenn es moglich ist, bitte antworten mir, was sind die Bedingungen für den Kauf und was ist der Preis
Vielen dank für Ihre Antwort.

Lahko naročiš,cena 49,99€+poštnina

The Kelly Family – Shop24Direct

kar nekaj takšnih prošnj za prevajanje se pojavlja na tem forumu pa me zanima, ali vsi v ‘uradne’ maile takoj po pozdravu napišete sem andrej/nastja/tina iz slovenije in me zanima ….

enako je bilo zadnjič ,ko je nekdo spraševal za operaijo oči. dober dan. sem andrej iz slovenije in me zaqnima cena laserske operacije oči.

ponavadi se napiše na koncu za pozdravom inme in priimek.

lep pozdrav (ali karkoli drugega), ime in priimek.

tole ie na začetku zgleda kot da piše kak 7 letni otrok

Praviloma ne odgovarjam na takele poste, ker sem pač mnenja, da imajo prevajalci svojo ceno. Ne razumem pa prijaznih uporabnikov foruma, ki resda ponudijo svoj prevod, vendar ta zveni le kot neka varianta google-prevajalnika

Torej, če bi jim res rad pisal, napiši takole:

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich komme aus Slowenien und es würde mich interessieren, ob es möglich wäre, welche Konzertaufnahme von The Kelly Family zu bekommen / zu kaufen, die Ihr Sender aufgenommen hat (entweder in der Halle, auf dem Stadion oder im Freien, nach 1997). Und wenn ja, unter welchen Bedingungen und um was für einen Preis?

Für Ihre Antwort bedanke ich mich im Voraus,

mit freundlichen Grüßen,

Andrej XY

(v glavo pa tako in tako napises svoje podatke)

Pa ti napiš po bosansko, sigurno dela gor kak naš zemljak, pa ti bo zrihto posnetke i to besplatno (džabe)!
Pa oprosti na moji slabi ljubljanštini!

New Report

Close