Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis prevod knjige – cenik

prevod knjige – cenik

Lotevam se prevoda iz enega od skandinavskih jezikov, pa me zanima, po kakšni ceni lahko računam oz. pričakujem plačilo na 1500 znakov? Kje lahko najdem realen cenik? Se da kaj dogovarjati/barantati glede višine? Ima kdo izkušnje oz. na koga se lahko obrnem??

No, hvalžna bom, če mi lahko kdo konkretno odgovori, koliko naj bi bilo plačilo/stran (neto) minimalno oz. koliko lahko pričakujem maximalno? Da se ne prodam pod ceno oz. da se sploh vem pogovarjati? Hvala.

Konkretne cene ti ne vem povedati, ker ne vem, za katero založbo gre in kakšno knjigo – tudi tebe ne poznam … Po mojih izkušnjah so cene odvisne od okvirnih tarif posamezne založbe, zahtevnosti prevoda, jezika, iz katerega prevajaš, v določeni meri tudi od tvojega statusa oziroma “imena”,

Za orientacijo: cena za prevajanje knjig, ki jih subvencionira Javna agencija za knjigo, znaša 270 €/a.p. bruto. To so navadno zahtevnejše ali pa zelo zahtevne stvari.

To ti je lahko nekakšna orientacija, tvoja “pogajalska prednost” je v tem, da prevajaš iz jezika, za katerega ne najdeš prevajalca ravno za vsakim vogalom – tovrstni prevodi imajo praviloma nekoliko višjo ceno, za kakšen odstotek gre, ti pa ne vem povedati. Za kak lahek ljubič/krimič ne moreš pričakovati enakega honorarja kot za težje reči.

Za koliko še delati? Stvar tvoje odločitve – zavedaj se le, da z delom za ultra nizke honorarje dolgoročno pljuvaš v skledo, če kolegov ne omenjam, z nerealnimi zahtevami pa spet ne boš nikamor prišla …

Razlike med založbami (leposlovje) so precejšnje, tudi med velikimi. Navzgor sežejo približno do 300 € (redkost), povprečje se suče okrog 250 €. Seveda govorim o spodobnih založbah. Druge pa navzdol tako rekoč ne poznajo meja, knjige so pogosto zanikrno urejene in slabo (ali sploh ne) lektorirane … Nelektoriran prevod, pa čeprav potrebuješ le malo lektorskih posegov, ti lahko dolgoročno škoduje, saj se take rečl “usedejo na tvoje ime” – ime pa je vse, kar imaš v tem poklicu. Težko pridobiš, zlahka izgubiš.

Hvala za odgovor. Slišati je kar kruto, ampak saj vem, realnost je taka.
Če malo povzamem, a na tem forumu se sicer vsi poznate (ker ravno omenjate, da me ne poznate)? Je to problem za kakšno ekstra informacijo? 😉

Se pravi, da vsekakor lahko pričakujem višje plačilo, kot pa, če bi prevajala npr. iz angleščine? Ker iz izkušenj vem, da marsikdo reče, da je jezik jezik; če ga ne obvladaš, se ga pač ne boš lotil. In te plačajo za vse enako. Kakšne so vaše izkušnje, kako je s tem pri Javni agenciji, katero omenjate? Velja 270€ za vse jezike? Če prav računam, pride potem nekje 13€, je to povprečno o.k. cena? Kdo pa pri prevodu knjige določi rok oddaje, lahko kaj vplivaš? In plačilo je ob oddaji ali ob izzidu knjige?Saj vem, začetniška vprašanja, ker knjiga bo to res prva zame.
Se pa malo bojim, da se ne podcenim vnaprej oz. po drugi strani, da ne postavim cene previsoko in mogoče že aprioi izgubim naročilo…

Pa še eno konkretno prevajalsko vprašanje. Kako je s slovenjenjem imen v knjigah? Se jih vedno sloveni, se jih sloveni ‘na pol’? Je John potem Janez oz. ali je Charlotte v prevodu Charlota/Šarlota ali raje Špela?

Ne, na forumu se sploh ne poznamo vsi, se pa zgodi, da kdo koga ugane ali pa se s kom poveže prek zasebnih sporočil. Sama velike večine ne poznam.

Kako je v praksi z višjim plačilom za bolj “eksotične” jezike, ne vem – sem pa slišala, da so neke razlike. 270 je pač tarifa JAK, ki jo mora založba spoštovat, če dobi subvencijo, ostali pa dajejo, kolikor pač dajejo. A je ta cena v redu? Glede na trenutno stanje je OK, o željah pa raje ne bi … O roku se navadno domeniš z urednikom, to je spet odvisno od primera do primera. Če gre za kako uspešnico, so roki kratki, sicer se pa navadno da domenit za normalen rok. Tudi plačila so različna: še največkrat 1/2 po oddaji in 1/2 po izidu. Včasih dobiš kaj tudi ob začetku dela, ampak bolj redko. Kar zadeva pod- in precenjevanje: tako ali tako ti založnik pove, kakšna je tarifa, potem pa vidiš, a se da kaj izpogojat ali ne.

Imen se načeloma ne prevaja – če že, so to navadno otroška in morda kako humoristično delo.

Precej vprašanj, ki ti jih ostali sodelujoči pri moljih še niso razjasnili in se ti še pojavljajo, ti lahko pomaga razrešiti vzorčna pogodba za prevajalce, ki jo je pripravilo Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Želja društva je, da bi se takšna pogodba upoštevala pri vseh pogodbenih razmerjih med založniki in prevajalci, realnost pa – da je vsakdo, ki uspe založnika pripraviti k podpisu take pogodbe, lahko zelo vesel. V pogodbi ni vsot za prevode, ampak druga, tudi načelna vprašanja o pravicah in dolžnostih obeh strank.
Mislim, da je pogodba objavljena na strani društva, morda pa tudi na strani JAK.

New Report

Close