Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek Prevod slo-ang

Prevod slo-ang

Prosim za pomoč…

Ovire vidiš samo takrat, kadar umakneš pogled od cilja.

You see barriers only at that time, when you remove view from goal.

Ali obstaja še kaka druga varianta prevoda, če mi lahko kdo pomaga. Sem imela kaj bolj pesniškega v mislih.
Hvala

You can only see obstacles, when you lose sight of the goal.

Drugače je pa tole očitno original, po katerem je nastal tvoj prevod.

“Obstacles are those frightful things you see when you take your eyes off your goal.”

Pardon.

Henry Ford.

pesniško tole mi je v horoskopu pisal ;)))… pa sem hotla u angleščino prevest… Drugače pa obema hvala 😉

pardon, tebi…sem bila hitra in nepazljiva 🙂

Ja, zdaj vidiš, da povsod sam kopirajo. 🙂 Pa še to slabo.

Čist iz radovednosti … Je ta horoskop iz Slovenskih novic? Tam je znano, da “pisec” teh horoskopov “prevaja” iz drugih virov. Tako potem nastajajo unikatni horoskopi. 🙂 Ne mislim na prilogo o horoskopu, ampak tisti osnovni horoskop na dnu strani na sredini.

Meni je prav v Slovenskih novicah enkrat pisalo, da neka reč ne bo skodelica čaja zame … 😀 😀 Joj, kekci, ko bi vsaj pogledal v slovar, kaj za en čaj tlačijo v cajtng.
Drugače je pa someone’s cup of tea frazem za to, da ti neka reč (ne) ustreza oz. je/ni primerna zate oz. ti preprosto ni/je všeč. Npr. plesanje v dežju ni my cup of tea.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

🙂

Hahahahaha… ne, 24ur.com 😉

New Report

Close