Najdi forum

Splash Forum Starševski čvek prevod v Italijanščino

prevod v Italijanščino

Prosim, če mi prevedete, tiste, ki znate.

Draga teta. Sporočamo vam žalostno vest, da je umrla mama.
Pogreb je bil dne ……….
V kolikor imate kdaj priložnost vas vabimo, da nas obiščete.

Hvala, hvala….

Cara zia,

vi informiamo con grande dolore che morii nostra mamma.
Il funerale era il _________ (npr. 25 di marzo = 25. marca).

Se avete l’opportunita, siete invitati a visitarci.

PS: Upam, da ni prepozno.

LP

Hvala ti.

Lp.

Nessun problema (ni problema)… pa še kdaj.

vanja moja, upam, da si se italijanščine učila “fai da te” varianto! PASSATO REMOTO????????????? MOR-II ?????!!! In nostra mamma brez articolo determinativo??????pa nostra mamma? (bi bilo že bolje nostra madre, daj!). ahi ahi, che traduzione, che dolore!!!

il funerale era…….
???????
kvečjemu ebbe luogo

in potem še zahvala….

“pa še kdaj”

za tako sporočilo jaz nebi nikoli zaželela pa še kdaj!

Ja ta prevod je pa res malo fai da te varianta 🙂 Brez zamere Vanja. Res je pa tudi da dobra volja in prijaznost štejeta 🙂

New Report

Close