prevod zdravniške dokumentacije
Če morda kdo ve, ali je že šel čez podobno situacijo. Namreč s hčerjo smo napoteni na pregled v tujino (London). Zdaj moramo njeno zdravstveno dokumentacijo prevesti v angleščino. Ali to lahko storimo sami, ali nam jo morajo prav uradni prevajalci prevesti? Je to potrebno plačati? kakšna je cena? Da gremo v tujino, smo izvedeli včeraj. Zdaj zbiramo info.
Hvala!
Lp Dalijaaa
Vraga, sem ugotovila, da je e naslov skrit. veter_02@yahoo.com
Saj ti si prevajalka, kajne?
Brez zamere, ampak tisti s “šolskim” znanjem se rajši ne ponujajte, ker lahko naredite temu otroku več škode kot koristi. Nočna mora za zdravnika je namreč dobiti zdravstveno (!) dokumentacijo, kjer je vsaka druga beseda prevedena od nekoga, ki ne pozna dovolj dobro ne angleškega jezika ne medicine.
v prevod daj nekolu, ki se spozna na medicinsko terminologijo … toplo toplo odsvetujem prevajanje nekoga s splošnim znanjem, ker se zna zgoditi, da čisto spremeni pomen!
bolje bo prevedel nekdo z medicinskim znanjem (zdravnik, veterinar), ki ima povprečno znanje angleščine, kot pa anglist brez znanja medicinske terminologije.
Saj ti si prevajalka, kajne?
Brez zamere, ampak tisti s “šolskim” znanjem se rajši ne ponujajte, ker lahko naredite temu otroku več škode kot koristi. Nočna mora za zdravnika je namreč dobiti zdravstveno (!) dokumentacijo, kjer je vsaka druga beseda prevedena od nekoga, ki ne pozna dovolj dobro ne angleškega jezika ne medicine.[/quote]
Cisto nic zamere, se strinjam z vsem, kar ste vse zgoraj napisale. Ker pa imam izkusnje s strokovno anglescino (delala sem vec let v anglesko govoreci drzavi na podrocju imunologije in tumorske biologije), lahko vsaj poizkusim pomagati.