prevodi
Seveda ne more ne strokovnega ne literarnega jezika resno prevajati kar vsak.
Ne le, da mora biti prevajalec diplomiran lingvist – prevajalska smer studija,
velikokrat je tudi tako, da so prevajalci sami tudi pesniki in pisatelji – npr.
Alojz Gradnik je prevajal iz spanscine in italijanscine, Oton Zupancic Shake-
speara, itd.
Ž
Jaz o strokovnosti prevajanja ne bi debatiral, ker o tem ne vem veliko. Kolikor opazim, pa so med posameznimi založbami velika razhajanja v kvaliteti prevodov. Strašno sem bil razočaran nad Dolencem, pravopisnih napak res kar mrgoli.
Bi pa rad zvedel mnenje drugih o prevajanju poljudne literature. Mislim, da je tega pri nas mnogo, mnogo premalo. Vsak si pač ne bo šel kupit v usnje vezane knjige, tiskane na ne vem kakem papirju. Bi si pa marsikdo recimo na postajah ( avtobusnih in železniških ), črpalkah, trafikah itd… kupil knjigo žepne izdaje za bistveno nižjo ceno. Mislim, da je v zahodnem ( pa tudi v vzhodnem ) svetu več kot dovolj tovrstne literature na vsakem koraku. Če jih posnemamo v vsem jih dajmo še tukaj.
P
Prevode bi lahko ocenila, če bi imela poleg tudi izvirnik. Tako pa, ne vem. Ampak, kar vidim iz prevoda naslova, je bol bogo. Pa če ne govorim o prevodih filmov. Ko jo pošteno tako pišnejo mimo, da se samo smejem. Recimo: gimme five (ang) so v slovenščino prevedli dobesedno: daj mi pet. Pa nekaterih stavkov sploh ne prevedejo. Ok malo sem zala, ker tu govorimo o knjigah in ne o filmih(TV)