Najdi forum

prevodi

Zanima me, kakšno mnenje imate o knjižnih prevodih v slovenščino, kakšna se vam zdi kvaliteta? A lahko take stvari prevaja vsak, ki zna mal tujega jezika? Hvala za mnenje.

Seveda ne more ne strokovnega ne literarnega jezika resno prevajati kar vsak.
Ne le, da mora biti prevajalec diplomiran lingvist – prevajalska smer studija,
velikokrat je tudi tako, da so prevajalci sami tudi pesniki in pisatelji – npr.
Alojz Gradnik je prevajal iz spanscine in italijanscine, Oton Zupancic Shake-
speara, itd.

Ž
Jaz o strokovnosti prevajanja ne bi debatiral, ker o tem ne vem veliko. Kolikor opazim, pa so med posameznimi založbami velika razhajanja v kvaliteti prevodov. Strašno sem bil razočaran nad Dolencem, pravopisnih napak res kar mrgoli.
Bi pa rad zvedel mnenje drugih o prevajanju poljudne literature. Mislim, da je tega pri nas mnogo, mnogo premalo. Vsak si pač ne bo šel kupit v usnje vezane knjige, tiskane na ne vem kakem papirju. Bi si pa marsikdo recimo na postajah ( avtobusnih in železniških ), črpalkah, trafikah itd… kupil knjigo žepne izdaje za bistveno nižjo ceno. Mislim, da je v zahodnem ( pa tudi v vzhodnem ) svetu več kot dovolj tovrstne literature na vsakem koraku. Če jih posnemamo v vsem jih dajmo še tukaj.
P

Zelo cenim prevode Maje Novak. Zadnja njena prevedena zadeva, ki sem jo brala je Dnevnik Bridget Jones in tudi drugi del tega dnevnika. Brala sem v izvirniku in v prevodu in moram reci, da je prevod ODLIČEN!

Prevode bi lahko ocenila, če bi imela poleg tudi izvirnik. Tako pa, ne vem. Ampak, kar vidim iz prevoda naslova, je bol bogo. Pa če ne govorim o prevodih filmov. Ko jo pošteno tako pišnejo mimo, da se samo smejem. Recimo: gimme five (ang) so v slovenščino prevedli dobesedno: daj mi pet. Pa nekaterih stavkov sploh ne prevedejo. Ok malo sem zala, ker tu govorimo o knjigah in ne o filmih(TV)

New Report

Close