razlika med albancom in šiptarjem?
Pošlji jo nekam, ker je zabita kokoš. Vsaj ti bodi razgledana kokoš. V albanščini se Albanija imenuje Shqipëria, v prevodu “dežela orlov” in Albanci se med sabo s ponosom imenujejo Shqipoj ali Shqiptoj. Mi jim ljibkovalno rečemo Šiptarji ali Šipci ali Vaterpoljisti (zaradi vaterpolo kapic najbrž?!) in pol so vsi užaljeni. Ma kdo jih bo zastopil…
1. Ne sklanja se z Albancom, ampak Albancem; podobno kot s stricem in ne stricom.
2. Uradno poimenovanje omenjenega naroda je pač Albanci. Kako se kličejo med sabo, je njihova stvar (kot se, zelo banalen primer, partnerja lahko pokličeta dragi/draga, pa to še ni razlog, da ju boš tudi ti tako klicala). Seveda ne bi bilo nič narobe, če nekoga imenuješ tako (saj gre konec koncev le za besede, skupke glasov, ki imajo dogovorjen pomen), če se tvoj sogovornik s tem seveda strinja. Šiptar je med Nealbanci načeloma uporabljen slabšalno, zaničevalno, zato razumem, da marsikateri Albanec pač ne mara tega poimenovanja. Zakaj bi vztrajal pri svojem? Saj človek menda le ni tako zelo hudoben, zafrustriran? Tudi če ti nekdo reče, da ga kliči Mare in ne Marko, verjetno ne boš trmasto vztrajala pri svojem, razen če bi mu rada nagajala, ga prizadela, kajne? Poimenovanje je na koncu še vedno le poimenovanje (pa naj gre za osebno ime, narodnost itd.). Človek pa je človek, vsak zase svet. Raje se ukvarjaj s posameznikom.
Republika e Shqipërisë – Republika Albanija
Geslo: Ti Shqipëri më jep nder, më jep emrin shqipëtar (Ti, Albanija, mi daš ponos, ti mi daš ime Albanec.)
To najdemo v Wikipediji. V real lajfu slišimo pa “o brat Šiptar” (med sabo), za nas pa je, seveda, Albanec ali Kosovar (novodobno ime). Enako je s črnci (nigger), kot je nekdo zgoraj navedel, ali pri Romih, ki se imenujejo “brat Cigan”, ko pa mi civili (po romsko) rečemo Cigan, pa … žaljivka?!