Razlike med slo. in nem.

Ne ustreza popolnoma temu forumu, ampak mu je še najbližje.
Ker ne znam dobro nemško oz. prevesti iz slovenščine, bi vas prosil za komentarje. Besedila se nanašajo bolj na promet.
Na nemško govorečem področju se uporabljajo besede:
– anwohnwr,
– bewohnwr,
– anlieger
ne ločim besede med seboj, ker po pomenu naj bi to bilo po slovensko vse stanovalec.
npr. Dovoljeno za stanovalce na znaku: “ena od teh besed” Frei
Ali te besede pomenijo razliko kot npr.:
– stanovalci,
– tukaj živijo
– tukaj (pre)bivajo,
– tukaj stanujejo.
Hvala za pomoč tistim, ki lahko odgovorite.


Če še ni prepozno:
Anwohner in Anlieger je v bistvu eno in isto, pomeni pa “nekoga, ki živi v neposredni bližini nečesa”, se pravi “prebivalec neke ceste, naselja itd.” Anlieger se uporablja predvsem v uradnem prometnem besednjaku, se pravi znak “Dovoljeno za stanovalce” bi prevedli kot “Frei für Anlieger” (na to se lahko zaneses, “frei” je res prosto, ampak v tem kontekstu je to to).
Bewohner pa oznacuje nekoga, ki “nekaj naseljuje”, se pravi, Bewohner eines Hauses, einer Insel – prebivalci hiše oz. stanovalci; otoški prebivalci ipd.
Lep pozdrav!