sinhroniziranje v sloven…ops…ljubljanščino?!?
že to, kar se sedaj posluša (risanke za otroke, razne pravljice po radiu ali tv ali na cd) je eno samo ljubljansko narečje, sleng, žargon ali kakorkoli že ga želite imenovati.
to s slovenščino nima nobene zveze. jaz sem absolutno proti sihnroniziranju, za filme v kinu, na dvd-jih pa naj bo, da bodo ljubljančani lahko razumeli.
brez zamere, če želim poslušat ljubljanščino, bom pač šla na kavo v ljubljano.
Kaj jim je, kaže, da spodbujajo piratstvo. Jaz ne bom gledala sinhroniziranih, raje si z neta original potegnem, za sinhronizirane ne mislim plačat tolarja. In najbrž tudi veliko drugih.
Groza me je gledati nemške sinhronizacije, pri nas je bilo vsaj to dobro, tudi zaradi znanja angleščine.
Sinhronizirajo naj risanke in otroške, ostalo pustijo pri miru. Jaz bom bojkotirala vse, kar ne bo zvenelo kot original.
Filmofilka,
se popolnoma strinjam s teboj, a verjemi, ker sem pristna Ljubljančanka, da se pri prenakaterih sinhronizacijah čuti še marsikatero drugo narečje, ne samo ljubljansko. ( Igralci, ki berejo filmske junake so iz različnih koncev Slovenije. Nekaj jih celo osebno poznam) Najslabši so disrtibuterji poceni risank na DVD in VIDEO in sinhronizacije komercialnih televizij. Včasih me kar ušesa bolijo, ko poslušam, kako slabo je interpretirano in sinhronizirano. Otrokoma svetujem, da ugasneta tv in se gresta igrat. Tudi opozorim ju, na kaj naj bosta pozorna. Pogosto ugasneta, na žaslot ne vedno.
moje mnenje je, da je sinhronizacija smiselna za filme in risanke za otroke do 10, mogoče 12 leta…
No, pri filmih na dvdjih lahko običajno izbiraš v katerem jeziku bodo igralci odpirali usta. Če je že film sinhroniziran v več jezikov…
Se pa strinjam, da je višek neumnosti, da se s tem ukvarja vlada. In zguba cajta ter denarja. Če bi bila potreba in interes za to, bi to počeli distributerji. Tako pa je očitno ni.
Sicer pa,
sinhronize this, mr. Grims:
Yippiekayee ************!