Sklanjanje tujih imen
V zvezi Rio de Janeiro se sklanjata prva in tretja beseda: Riu de Janeiru, Ria de Janeira ipd. Res je, Sao Paulo pa se sklanja Sao Paula, Sao Paulu ipd. Razlike pri sklanjanju so, ni pa mogoče enačiti besed samo zato, ker se enako slišijo v izgovoru, da bi se torej Rio, Sao in podobne besede vse enako sklanjale. Vzorca sta različna in različno je tudi sklanjanje.
Denise in Alice: v vseh sklonih ostaja enaka oblika, svojilni zaimek pa bo Denisin oziroma Alicein.
Pri Denise končni nemi e v tem primeru odpade oziroma ga nadomesti priponsko obrazilo -in, s katerim tvorimo svojilni pridevnik, pri Alice se pa strinjam z Zvedavcem, da e ostane, saj varuje izgovor c-ja kot s in je torej svojilni zaimek Alice+in.
Nič od tega ni pravilno. Rešitev je podana v izhodiščni objavi te teme.
Zgoraj pri Nii smo že rešili povsem enak primer: Lucii torej.
Sadiejina.
Enako kot naša moška imena: ime na -a se lahko pregiba po moški ali ženski sklajatvi, torej Miha Mihe Mihi …, enako tudi Ibimina Ibimine Ibimini … ali Miha Miha Mihu …, enako tudi Ibimina Ibimina Ibiminu … S priimkom pa ni težav, podaljša se z j: Kakalu Kakaluja Kakaluju …
Moj predlog: glede na to, da gre priimek po moškem vzorcu, bi se tudi pri imenu odločila za moški pregibni vzorec: Ibimina Kakaluja Ibiminu Kakaluju …
Pravilno je Sandijin.
Kot svetuje pravopis, če se osnova v imenovalniku končuje na samoglasnik, se za i podaljša z j, enako je pri Sandi.
Pravilno je na Google Drivu.