“Somewhere over the rainbow” – pozna kdo slovensko besedilo?
Nekje na drugi strani mavrice je dežela, o kateri sem enkrat slišala v uspavanki.
Modra nebesa so tam in sanje, ki si jih upaš sanjati, na drugi strani mavrice postajajo resnica.
Enkrat si bom zaželela zvezdo in zbudila se bom, ko bodo oblaki daleč za mano.
Težave se bodo topile kot limonini bonboni; proč in nad vrhovi dimnikov me boš našel/a.
Nekje na drugi strani mavrice modre ptice letajo in zakaj, le zakaj ne znam leteti jaz?
Če letajo srečne male modre ptice, na drugi strani mavrice – zakaj, o, zakaj ne morem letat jaz?
ni čisto natančen prevod…..
Še ena varianta, iz:
http://www.podnapisi.net/wizard-of-oz-the-1939-podnapisi-p88023
Tam nekje, daleč za mavrico,
daleč, daleč,
je ta oddaljena dežela.
Uspavanka,
tam nekje, daleč za mavrico,
je modro nebo.
Sanje, ki si jih
drzneš sanjati,
se tam uresnièijo.
Nekega dne bom želel med zvezde
in se zbudil tam, kjer
ni oblakov,
težave pa se stopijo kot dež
nad vrhovi dimnikov.
Tam me boš našel.
Nekje, tam čez mavrico,
letijo ptice,
letijo ptice čez mavrico.
Zakaj, oh,
zakaj ne morem tudi jaz?
Če srečne ptice letijo
nad mavrico,
zakaj, oh,
zakaj ne morem tudi jaz?
Pa za povrh še ena mojstrska izvedba: