spol tujih inštitucij
Tole me zanima:
Če imamo kakšne tuje inštitucije, po katerem spolu se ravnamo, če se spol v izvirnem jeziku razlikuje od spola v slovenščini? Konkretno: v nemščini je das Palais (pustimo zdaj ob strani dejstvo, da beseda izbira iz francoščine), se pravi, da je Palais srednjega spola. Slovenska ustreznica bi bila palača, se pravi ženskega spola.
Kaj je torej pravilno?
“V berlinski Ephraim Palais je bila sinoči premiera” ali
“V berlinskem Ephraim Palais je bila sinoči premiera?
(Pri tem je Ephraim Palais v kurzivi)
Meni se absolutno bolje sliši prva varianta, rada bi pravzaprav le potrditev:-)) oziroma pravilo. Seveda pa vem, da je najbolje, če tudi Ephraim Palais poslovenimo:-))
Imam pa še eno varianto:
V berlinskem Ephraim Palaisu…
To pa tudi ne gre, kajne?
Sem tudi šla brskat po slovenskem pravopisu, pa ne najdem, kje bi to pisalo. Ajajaj:-((
Sončk je, če si tukaj, pred časom si objavila naslov ene spletne strani, kjer lahko postavljaš slovnična vprašanja, misliš, da bi bilo heretično, če bi ga še enkrat napisala – pojma nimam, kje naj iščem:-((
Da, bo prav tako: Ephraim Palaisu
Jezik zmeraj teži k čim večji enostavnosti in če je le mogoče, tujke poslovenimo, sklanjamo pa jih sploh največkrat “po slovensko”
Lp
Rosa
Aja, tule še naslov:
http://www.eknjiga.si/slo_vprasanja/odgovori.php
V slovenščini pri tujkah ni važno kakšnega spola je slovenski prevod, kvečjemu kakšen je spol v originalu (npr. tista polis), lahko pa se kar po slovenskem občutku (npr. tisti apartheid, čeprav je v afrikaansu ž. sp.).
Po mojem bi bilo torej tako, kot pravi Rosa, polcitatno – v berlinskem Ephraim Palaisu, brez kurzive. Če ti ni všeč, pa jo lahko ohraniš kot citatno besedo (in po želji v kurzivi), torej “v berlinskem Ephraim Palais”.
Pa še forum študentov slovenistike:
http://www.ff.uni-lj.si/slovenistika/forum/forums.asp
in ŠUSS (Študentska skrb za slovenščino) – Odgovori na jezikovna vprašanja:
http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/