V mojih nebesih
Ravnokar berem roman V mojih nebesih od Alice Sebold, ki so ga izdali pri Vale Novak, prevedla pa ga je Maja Novak. Vem, da je pisateljica, pa je tudi anglistka?? TEga pa ne vem, ampak nekaj napak prav bode v oči. Lip glos je, kolikor vem, bleščilo za ustnice. pingvini so pingvini in ne pengvini!! pa še par cvetk je…Ste prebrali knjigo? vam je sicer všeč?
Nisem jo še brala, vendar imam pripombo k vsakemu slabemu prevodu oz. napakam v prevodu: če so napake pogoste in bodejo v možgane, knjigo odložim in se ne mučim več z njo. Kajti od vsake knjige upravičeno pričakujem, da mi bo tudi z lepim jezikom nudila poln užitek in se ne zadovoljim le z vsebino. LP
Oh, Mitka, to ni pa nič hudega, tudi sama imam vselej nastavljeno na “vse na eni strani” – pa čeprav potem kdaj ne vem, kdo komu odgovarja 🙂 Tvojih napak verjetno ne bo veliko, ampak tale rodilnik me pa res zbode v ušesa. Pa saj se ne bi niti oglašala, če ne bi ravno govorili o lepem jeziku. No, vesela sem, da nisi vzela za slabo. Lep pozdrav, Milica
Tukaj je intervju z Alice Sebold – http://www.powells.com/authors/sebold.html
sicer pa sem šla zadnjič v knjigarno in kupila Lucky, ki je ena boljših knjig, kar sem jih brala. Mogoče bi bila dobra primerjava med Kot da me ni in Lucky, glede na to, da je ena pisana na podlagi informacij in druga iz osebne izkušnje. Lucky me je čisto pretresla, Kot da me ni me je pustila hladno. Lucky je direktno, nesentimentalno, odkrito in inteligentno pisanje.
Najbolj so mi šle pa “kocine pokonc” ob pesmi, ki jo je pisateljica na faksu napisala za pesniško delavnico Tess Gallagher. dobr!!
res priporočam!!!!