Vodovnikova vesina R. Adamsa – lapuh ali jeglič?
Zanima me, če je tu kdo, ki je prebral knjigo Watership Down v angleščini.
Zanima me, katera rastlina v originalu nastopa kot tista, ki jo je Fiver/Petač našel, ampak sta mu jo vzele dve ovsle.
V risanki je namreč lapuh, tudi narisani so lapuhovi listi, v Gradišnikovemu prevodu pa je ta rastlina jeglič. Zato me zanima, katera rastlina je v originalnem besedilu.
Odloča tudi dejanskost priimka v prevodnem jeziku. Jeglič obstaja, Lapuh tudi. A če bi priimek v angleščini pomenil recimo slov. Regrat (leontodon taraxacum); – tudi: regrad, Mur., Cig.;
regvat, jvzhŠt.; regvant, C., SlGor.; – od bav.-nem. besede: das Röhrleinkraut, Erj.), bi ga bilo treba najbrž priličiti v Regvat, ki kot priimek obstaja! Itn. po tem zgledu. Včasih orig. ime nima nobene ustreznice, potem je treba pač improvizirati. lpb