Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Vodovnikova vesina R. Adamsa – lapuh ali jeglič?

Vodovnikova vesina R. Adamsa – lapuh ali jeglič?

Zanima me, če je tu kdo, ki je prebral knjigo Watership Down v angleščini.
Zanima me, katera rastlina v originalu nastopa kot tista, ki jo je Fiver/Petač našel, ampak sta mu jo vzele dve ovsle.

V risanki je namreč lapuh, tudi narisani so lapuhovi listi, v Gradišnikovemu prevodu pa je ta rastlina jeglič. Zato me zanima, katera rastlina je v originalnem besedilu.

V originalu je prav tako jeglič (ang.: cowslip).

Najlepša hvala.

Le zakaj bi v risanki to spremenili v coltsfoot, ki ga je še težje narisati tako, da je prepoznaven? Mogoče se je pa režiser zmotil.

Odloča tudi dejanskost priimka v prevodnem jeziku. Jeglič obstaja, Lapuh tudi. A če bi priimek v angleščini pomenil recimo slov. Regrat (leontodon taraxacum); – tudi: regrad, Mur., Cig.;
regvat, jvzhŠt.; regvant, C., SlGor.; – od bav.-nem. besede: das Röhrleinkraut, Erj.), bi ga bilo treba najbrž priličiti v Regvat, ki kot priimek obstaja! Itn. po tem zgledu. Včasih orig. ime nima nobene ustreznice, potem je treba pač improvizirati. lpb

New Report

Close