Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek Za založbo – angleški prevod

Za založbo – angleški prevod

Mi lahko prosim pomagate, kako se to pravilno zapiše po angleško? Pa ne mislim DOBESEDNEGA PREVODA, to že znam narest, ampak pravilne ustreznice, ki jo uporabljajo v Ameriki oziroma VB.

Mogoče bi kdo pomagal, če nam zaupaš, kaj bi bilo potrebno prevest.

Ja, mogče sem malo nerodno napisala – izraz je v naslovu teme
Torej: ZA ZALOŽBO – kako bi se to pravilno prevedlo v ang. HVala.

nova
Uredništvo priporoča

Poznam ta izraz in vem, kje ga najdem, ampak ko sem zdaj začela razmišljati o morebitnem prevodu, sem ugotovila, da sploh ne vem, kaj pomeni.

for the publisher
(for the publishing company)

morda tole kaj pomaga:

http://www.proz.com/kudoz/serbo_croat_to_english/journalism/2821429-za_izdava{04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465}C4{04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465}8Da.html

Donggg, vseeno si dala premalo konteksta – ko bi vsaj cel kolofon prekopirala ali povedala, za kaj točno rabiš ta prevod.

For the publisher je dobeseden prevod in kar dvomim, da bo tudi pravilen. Če vneseš ta sklop v gugl, vrže ven edino to hrvaško stran.

Sem pogledala na vikipedijo in če tale “za založbo” pomeni odgovorno osebo oz. odgovornega urednika, bi lahko bil volume editor. Malo si še sama poglej, je pa res težko kar takole napisat, bi bilo treba vedeti malo več.

http://en.wikipedia.org/wiki/Editing

Konteksta žal nimam, je samo običajen kolofon, kjer se navaj avtor knjige, avtor slik, urednik in potem piše še ta ZA ZALOŽBO: TA IN TA. Kopirati pa ga zaradi varstva podatkov žal ne smem. Hvala!

New Report

Close