Žargon
rožicalalala – hvala za copy/paste iz SSKJ – tja sem že sama pogledala, pa mi ni uspelo izluščiti tega, kar želim vedeti. “Govorica posameznih poklicev” – po moji (neslovenistični/nelektorski) logiki bi to lahko pomenilo, da če pišeš sestavek za določen poklic (kar znanstveni članek je), potem bi v njem lahko uporabil “govorico poklica”.
Zato me je zanimalo, kakšno je pravilo z lektorskega stališča, tako da hvala Bobu za navodilo.
Tistega o madžarskih kockah cukra sicer ne kapiram čisto dobro, ampak sem že večkrat ugotovila, da so Bobovi miselni procesi svetlobna leta pred mojimi in da jim pogosto ne uspem slediti – tako da se zaradi sladkorja ne sekiram preveč (glavno da razumem prvi del napisanega) ;))
Bom enkrat poskusil še bolj utemeljiti, danes nimam časa in motivacije. Kockacukor, s poudarkom na oba o-ja, je v madžarščini en čuden zvarek iz slovanske besede kocka in nemške besede Zucker, sladkor torej. Tudi pri nas imamo cuker/cukr, vendar se jasno ve, da je to sleng/žargon/nižje pogovorno/whatever. Madžari imajo pa krneki. Sem pred par leti kupoval sladkor v kockah in je na emabalaži uradno in jasno pisalo Kockacukor. Produced in Hungary.
Kleparji pločevini rečejo pleh in to je žargon. V spošno sprejeti slovenščini, za katero se je trudilo nemalo brihtnih, je to pločevina, brez debate.
Obstajajo strokovni izrazi in besedila, žargon se izjemoma lahko tudi tu uporablja, vendar le v narekovajih ali oklepajih, sicer pa naj bodo izrazi slovenski in splošno/uradno sprejeti. Da ni preveč vulgo.
Aja, še to: slovenska slovnica velja za vse stroke, je nad njimi. Pravniki bi nekje postavili vejico, medicinci pa ne. Japajade.
Žargon je strokovna govorica ljudi v skupnem poklicu npr: kuplonga je avtomehaniški zargon pomeni slovensko sklopka… sleng je pa mladostna govorica ki se še razvija in je mesanca slovenšćine in angleščine pa nekaterih popacenk npr: fuzbal (popacenka) res kul (mesanca anglescine in slovenscine) whatever (angleska beseda uporabljena v sloveniji)