Oliva od Popaja
Primorci imenujejo drevo in sadež enako, namreč oljka, in v zadnjih letih so začeli fensi šmensi slovenisti posiljevati celo Slovenijo s tem izrazom, češ da je tako avtohtono poimenovanje.
V naslednji stopnji bodo težili, da mora cela Slovenija solato pripravljati s tikvinin ülen, kot mu pravijo v Prekmurju, kjer ga delajo.
Od osamosvojitve dalje se je na vseh področjih začelo izganjanje “tujk” iz slovenščine; najbolj “moteče” za generalno publiko so bile tiste, ki imajo pridih “hrvaškosti”, na mejnih območjih, kamor spada tudi Primorska, pa je postala “sporna” tudi italijanščina. Tako kot so začeli nekateri puristični lektorji na široko izganjati iz jezika besede, kakršna je na primer “kasneje” (iz kasno, ker naj bi bilo to hrvaško, pri tem popolnoma spregledajo, da sta oba jezika slovanska in ne moreta imeti drugega kot skupne korene mnogih besed), so tudi pridelovalci tega olja iz slovenske Istre začeli trditi, da se in drevesu in sadežu reče oljka in ne oliva, oliva je pač italijansko, in tako začeli forsirati oljčno olje.
Potem je prišlo še do dodatne zmede, ker so nekateri trdili, da je samo sadež oljka, drevo pa ne. Kar je malo smešno, ker je argument za vpeljavo oljke slovenski izraz in potem kaj, pustimo za drevo pa ialijanskega?
Sicer pa: važno, da je olje dobro in hladno stiskano :=)
SSKJ pravi takole:
óljka -e ž (ọ́) 1. južno drevo ali njegovi jajčasti, koščičasti sadovi, iz katerih se pridobiva olje: gojiti, obirati oljke; nasadi oljk; pridelek oljk 2. v krščanskem okolju oljkova vejica: nesti oljke v cerkev; blagoslovitev oljk ● knjiž. oljka miru oljkova vejica kot simbol miru ♪
olíven -vna -o prid. (ȋ) nanašajoč se na olivo: olivna trgatev / olivni nasadi oljčni / olivno olje // po barvi podoben olivi: črnolaska z olivnimi očmi / obleka olivne barve olívno prisl.: olivno siv, zelen ♪
(če je tukaj omenjeno olivno olje, potem je tudi po slovensko in ne le italijansko, kot pravi predhodnica!!)
óljčen -čna -o prid. (ọ̄) nanašajoč se na oljko: oljčna vejica / oljčni gaji, nasadi / oljčno olje olivno olje ∙ nar. zahodno oljčna nedelja zadnja nedelja pred veliko nočjo; cvetna nedelja ♦ zool. oljčna muha muha, katere ličinka uničuje olive, Dacus oleae // knjiž. po barvi podoben olivi; oliven: oljčno blago óljčno prisl.: oljčno zelen ♪
*****************************
Skratka:
olivno olje [prav]
oljčno olje [prav]
oljka = drevo/sadež [prav]
Ja, zdaj je malo več strpnosti in oboje velja za prav, so pa bili časi, ko je bilo olivno med mnogimi slovenisti precej osovraženo, morda bi bilo za pogledat v prejšnjo izdajo pravopisa. Glede na takratno debato bi bilo skoraj verjetno, da so na eni točki olivno zabrisali ven in je spet prišel noter šele kasneje. Morda tudi ne, ne vem, samo vem, da je bila debata zelo zelo burna.
Ne – če že, potem je isto ime za drevo in sadež. Pred letom 1991 sta bila tako drevo kot sadež mirno oliva. Zdaj sta lahko oba mirno oljka. Zagotovo pa nista en eno, en drugo. Ker pri tem ne gre za imeni tipa jabolko/jablana, ampak za italijansko in slovensko različico istega – Italijani drevesu rečejo enako kot sadežu in enako je v slovenščini.
Draga Primorka, saj razumem tvoje ogorčenje, vendar tu ne gre za žabarje, ampak za tiste, ki sestavljajo Slovenski pravopis. In seveda: dolga desetletja, do osamosvojitve, ste tudi Primorci svojemu olju mirno rekli olivno, se še dobro spomnim napisov na stekleničkah.
Važno je to, da se uporablja eno in isto ime za drevo, in da so Primorci občutljivi na rabo italijanskih besed (čeprav jih sicer zelo zelo radi uporabljajo – vsi kupujejo kanatjerce, recimo, ne majic). Vse ostalo je brezveze.
Draga Primorka, saj razumem tvoje ogorčenje, vendar tu ne gre za žabarje, ampak za tiste, ki sestavljajo Slovenski pravopis. In seveda: dolga desetletja, do osamosvojitve, ste tudi Primorci svojemu olju mirno rekli olivno, se še dobro spomnim napisov na stekleničkah.
Važno je to, da se uporablja eno in isto ime za drevo, in da so Primorci občutljivi na rabo italijanskih besed (čeprav jih sicer zelo zelo radi uporabljajo – vsi kupujejo kanatjerce, recimo, ne majic). Vse ostalo je brezveze.[/quote]
“Važno je to, da se uporablja eno in isto ime za drevo in sadež” sem mislila.
Taka raba je ravno tista, ki ni pravilna. Oljka in oliva pomenita eno in isto, samo v dveh jezikih. V enem jeziku imata in drevo in sadež isto ime – v italijanščini je oliva oboje. In ker je oliva samo italijanski izraz, ponašiš lahko zadevo edino tako, da poimenuješ drevo in sadež enako.
Tvoja raba pa je enaka, kot bi jedla marelice z drevesa albicocca.
Taka raba je ravno tista, ki ni pravilna. Oljka in oliva pomenita eno in isto, samo v dveh jezikih. V enem jeziku imata in drevo in sadež isto ime – v italijanščini je oliva oboje. In ker je oliva samo italijanski izraz, ponašiš lahko zadevo edino tako, da poimenuješ drevo in sadež enako.
Tvoja raba pa je enaka, kot bi jedla marelice z drevesa albicocca.[/quote]
ma tebi pa logika dela čudne salte… razumeš stvari popolnoma narobe.
Ne drži. Italijansko se reče drevesu l’olivo ali l’ulivo, sadežem pa le olive/ulive, če jih je več, oziroma l’oliva ali l’uliva, če je ena, razlika je torej v spolu.[/quote]
Seveda, ampak spolno različnega poimenovanja za drevo in sadež pri oljki v slovenščini nimamo, kajne? Če bi bilo, potem ljudje sploh ne bi imeli dileme.
Taka raba je ravno tista, ki ni pravilna. Oljka in oliva pomenita eno in isto, samo v dveh jezikih. V enem jeziku imata in drevo in sadež isto ime – v italijanščini je oliva oboje. In ker je oliva samo italijanski izraz, ponašiš lahko zadevo edino tako, da poimenuješ drevo in sadež enako.
Tvoja raba pa je enaka, kot bi jedla marelice z drevesa albicocca.[/quote]
ma tebi pa logika dela čudne salte… razumeš stvari popolnoma narobe.[/quote]
Res? Pa ti argumentiraj, zakaj bi bilo pravilno drevesu reči oliva (torej tako, kot se v italijanščini reče sadežu), sadežu pa oljka.
Taka raba je ravno tista, ki ni pravilna. Oljka in oliva pomenita eno in isto, samo v dveh jezikih. V enem jeziku imata in drevo in sadež isto ime – v italijanščini je oliva oboje. In ker je oliva samo italijanski izraz, ponašiš lahko zadevo edino tako, da poimenuješ drevo in sadež enako.
Tvoja raba pa je enaka, kot bi jedla marelice z drevesa albicocca.[/quote]
Tale primerjava pa ne bo zdržala. Ti si dala samo marelico v dveh jezikih, kar z oljko in olivo nima veze.
Draga Primorka, saj razumem tvoje ogorčenje, vendar tu ne gre za žabarje, ampak za tiste, ki sestavljajo Slovenski pravopis. In seveda: dolga desetletja, do osamosvojitve, ste tudi Primorci svojemu olju mirno rekli olivno, se še dobro spomnim napisov na stekleničkah.
Važno je to, da se uporablja eno in isto ime za drevo, in da so Primorci občutljivi na rabo italijanskih besed (čeprav jih sicer zelo zelo radi uporabljajo – vsi kupujejo kanatjerce, recimo, ne majic). Vse ostalo je brezveze.[/quote]
Draga Primorka, saj razumem tvoje ogorčenje, vendar tu ne gre za žabarje, ampak za tiste, ki sestavljajo Slovenski pravopis.
Saj…in kdo so ti?:)
In seveda: dolga desetletja, do osamosvojitve, ste tudi Primorci svojemu olju mirno rekli olivno, se še dobro spomnim napisov na stekleničkah.
Glej, Primorci že od nekdaj rečemo oljki oljka, ravno obratno je res, celincem se je zdelo bolj fensi “oliva”. Ali pa morda tudi tega ne veš, da je bilo še ne tako dolgo nazaj v šolah na Primorskem prepovedano otrokom govoriti “po domače” in so morali govoriti po celinsko. Šele kakšnih 30 let nazaj so začeli “uvajati” domačo, avtohtono govorico in takrat so morali otroke kar spodbujati, da so si upali spregovoriti v dialektu.
Taka raba je ravno tista, ki ni pravilna. Oljka in oliva pomenita eno in isto, samo v dveh jezikih. V enem jeziku imata in drevo in sadež isto ime – v italijanščini je oliva oboje. In ker je oliva samo italijanski izraz, ponašiš lahko zadevo edino tako, da poimenuješ drevo in sadež enako.
Tvoja raba pa je enaka, kot bi jedla marelice z drevesa albicocca.[/quote]
Tale primerjava pa ne bo zdržala. Ti si dala samo marelico v dveh jezikih, kar z oljko in olivo nima veze.[/quote]
Kaj pa je drugega poimenovati oljčno drevo oliva (torej z italijanskim imenom za sadež) kot če bi drevo marelice poimenovali tako, kot se italijansko reče sadežu?