Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek Pravilne slovenske knjižne besede, ki vam gredo na živce

Pravilne slovenske knjižne besede, ki vam gredo na živce

Meni gre na živce beseda “samodejno” (namesto “avtomatsko”).

Ponotranjiti.

PIŠKOT

cel svet ima BIŠKOTE namreč…..

– Izkristalizirati (razmišljanje, sklep, mnenje…)
– kajti (zelo pogosto v športnem novinarstvu)

Rešitev je preprosta: če te tako živcira, da o njej odpreš celo svojo temo, je pač ne uporabljaš.

Marsikatera od teh, ki se bodo nanizale v odgovorih, pa dejansko bogati naš jezik. Podobni izrazi, a različni odtenki. Ob posameznikovi sposobnosti, kako razumljivo, a spretno jih vključi v pripoved.

Kateri izraz bi uporabila namesto tega?

Mi imamo KEKSE, kakšne piškote/biškote neki. 🙂 Italijanski vpliv, ki do nas pač ne seže.

Knjižne mi ne grejo skoraj nikoli.
“V kolikor” se mi sliši odvratno, ampak se mi ne zdi glih pravilna fraza.

Zgoscenka, ploscek, krozisce, cefur, vratarica, bojda….

razpočnica za žemljo
čivk za twitter zapis
čivkniti za zapisati na twitter
tudi sebek za selfie
pa zadnje cajte ne moooorem slišati besedne zveze biti v mehurčku, skupaj zmoremo in virus je vdrl v belo cono, aja pa še v prvih bojnih vrstah – vse te zadnje v povezavi s tem virusom mi dvignejo pritisk res…
kdo si je te bojne vrste izmislil za delo z bolniki – to mi je reees total mimo, nespoštljivo – glih tak kod da so pacienti napadalci in zdaj se med. osebje z njimi bori v prvih bojnih vrstah – nespoštljivo do amena.

Izraza se zdajle nobenega ne spomnim, mi pa gre na živce “pravilna” slovenščina, ko se npr. reče: sem moral delati, ne pa pogovorno sem moral delat…

Kateri izraz bi uporabila namesto tega?
[/quote]

Nimam pojma. Ampak jaz vedno dobim asociacijo na notranje organe.
Ja, vem.

Kupka naj bi bila ženska oblika besede “kupec”. No, ta mi je hecna.

V praksi bi kvečjemu uporabila izraz nakupovalka. A še tu so nianse različne.

Nimam pojma. Ampak jaz vedno dobim asociacijo na notranje organe.
Ja, vem.
[/quote]

🙂 V bistvu bi se temu dalo izogniti z uporabo navednic: “vzeti za svoje”, “posvojiti”…

Mi imamo KEKSE, kakšne piškote/biškote neki. 🙂 Italijanski vpliv, ki do nas pač ne seže.
[/quote]

PIŠKOT je beseda iz SSKJ…toliko o tem.
Pa nimajo samo italijani BISCOTTO-v, tudi angleži BISKUITS-e pa panbrž še kdo.

Ponotranjiti, samodejno, čivkniti so lepe besede.:) Ponotranjiti je s tujko internalizirati.
Mene pogovorne spakedranščine veliko bolj iritirajo (bolano, važi …).

Piškot je ena meni najbolj simpatičnih slovenskih besed!😀👍

Na živce mi jih gre bolj malo. Npr. tiste, na silo poslovenjene iz angleščine – sebek, zgoščenka, čivk namesto tvit.

“dejstvo je” ki ga politiki uporabijo v čisto vsakem stavku. Pa modus operandi. Bruhaš.

deležnik, kot (so-)udeleženec, sodelujoči, partner pri neki dejavnosti.

Npr. dokument ministrstva z naslovom: Smernice za vključevanje deležnikov v pripravo predpisov , kjer je deležnik definiran kot:
Deležniki predpisa so vsi tisti posamezniki, skupine ali organizacije, na katere predpis vpliva ali bi lahko vplival, in pa tisti, ki so zainteresirani za sodelovanje pri njegovi pripravi, ker se s področjem, ki ga predpis ureja, poklicno ali strokovno ukvarjajo.

Po Franu/SSKJ je to sicer zastarela raba, ampak danes vedno bolj v uporabi zaradi birokratske slame iz EU.


Saj res, kot “peška” – tista, ki gre čez cesto, ne v sadju 🙂

Najbrž ni knjižno, se je pa razpaslo tudi po RTV: v luči.
Sploh ne vem, kaj točno to pomeni.


Saj res, kot “peška” – tista, ki gre čez cesto, ne v sadju 🙂
[/quote]

tisto v sadju je pečka (z naglasom na širokem e, ne najdem ga na tipkovnici 🙂 zdajle).

Najbolj optimističen je tisti “Naslednjih 14 dni bo ključnih.” 🙂

Dolga leta sem bila vedno v dvomu: ali se piše bombon ali bonbon.

https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/1474/kdaj-je-bonbon-postal-bombon-2

Razumem, da je potrebno tujke nekako posloveniti. A ko je poslovenjen izraz tako oddaljen od besed, ki so dejansko v govorni rabi, se mi zdi, da gre za pretiran purizem. Besede morajo biti žive, ne papirnate.

New Report

Close