Otroške besede, ki potrebujejo prevod
Naš JJ je imel polno fantastičnih jezikovnih domislic, najbolj originalna pa je tale:
namesto dalinc (torej pilot ali dalinski upravljalec) je rekel “DOLANC”
Pa tudi tu smo se veli ko presmejali
namesto zdravo je rekel “DAVO” in nekoč, ko sem ga vprašala kaj bo najprej storil, ko bomo prišli k babici, je odgovoril, da jo bo “PODAVU”
(no, babica še živi …)
Naš JJ je imel polno fantastičnih jezikovnih domislic, najbolj originalna pa je tale:
namesto dalinc (torej pilot ali dalinski upravljalec) je rekel “DOLANC”
Pa tudi tu smo se veli ko presmejali
namesto zdravo je rekel “DAVO” in nekoč, ko sem ga vprašala kaj bo najprej storil, ko bomo prišli k babici, je odgovoril, da jo bo “PODAVU”
(no, babica še živi …)
adi – mami
ganga – tovornjak
točke – pez bonboni (ta je še od mojega brata)
škabeti – špageti
aja – duda
tondi – kombi
ilolina – violina
hajhovi – palčki
piškula – piščalka
Tolk na hitro iz glave. Bi morala poiskati zvezek, kjer jih imam nekaj napisanih.
LPM
Pri 16 mesecih, je še vedno najbolj originalna pogruntavščina beseda, ki označuje hrano in je neznanega izvora?,
gabn- vsa hrana
henka-hrenovka
monka tuu-harmonika
kone-makaroni
čača-zobna krtačka
tato-traktor
…še bi lahko naštevala, ker je zelo zgovoren, jasno po mami, ima že obširen besedni zaklad ampak zanimivo se mi zdi, da se izogiba nekaterim poimenovanjem, muce naprimer vedno navdušeno poimenuje samo z zvokom iiiiii, mojo sestro, ki mu vedno pusti voziti avto pa je imenoval za avtoteto.